AS BELLES INFIDÈLES E OS ROMÂNTICOS ALEMÃES
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11401Palabras clave:
História da tradução, Belles Infidèles, DeutschheitResumen
O presente artigo relaciona a ascensão da tradição de tradução de cunho prático e filosófico conhecida como Belles Infidèles, que se estabeleceu na França do século XVII, ao contexto que a possibilitou, ressaltando que sua valorização ocorreu em virtude da necessidade que os franceses sentiam de preservar sua língua e cultura ”“ de certa forma, já estabelecidas e dominantes ”“, bem como explica por que tal tradição não prosperou entre os tradutores nos estados germânicos.
Descargas
Citas
BACHLEITNER, N. A Proposal to Include Book History in Translation Studies Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert. In: BITI, V. e LISKA, V. (Org.). Arcadia - International Journal of Literary Culture - Internationale Zeitschrift für Literaturwissenschaft. Disponível em: <http://www.degruyter.com/view/j/arca>. Acesso em: 15/03/2015.
BALLIU, C. Los traductores transparentes: historia de la traducción en Francia durante el período clásico. In: Revista Hyeronymus Complutensis, n. 1, 1995. Disponível em: <http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf >. Acesso em: 10/03/2015.
BERMAN, A. The experience of the foreign: Culture and translation in romantic Germany. Nova Iorque: SUNY, 1992.
BRESSER-PEREIRA, L. C. Nação, estado e estado-nação. Disponível em: <http://www.bresserpereira.org.br/papers/2008/08.21.Na%C3%A7%C3%A3o.Estado.Estado-Na%C3%A7%C3%A3o-Mar%C3%A7o18.pdf>. Acesso em: 01/09/2013.
DELISLE, J. e WOODSWORTH, J. Translators through history. Amsterdam: Jonh Benjamins Publishing Co, 1995.
ENGELS, F. 1888. Die Rolle der Gewalt in der Geschichte. Disponível em: <http://www.mlwerke.de/me/me21/me21_405.htm>. Acesso em: 30/09/2013.
GOETHE, J. W. Tagebuch 15. Januar 1827: An Schuchardt diktiert bezüglich auf französische und Weltliteratur. In: _____. Goethe die letzten Jahre. Vol. II ”“ vom 1. Januar 1823 bis zu seinem Tod. Bibliothek Deutscher Klassiker. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Vergag, 1993.
HOBSBAWM, E. J. Nações e nacionalismo desde 1780. Tradução de Maris. Celia Paoli e Anna Maria Quirino. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1990.
LUTERO, M. “Sendbrief vom Dolmetschen (1530)”. In FURLAN, Mauri (org. e trad.). Clássicos da teoria da tradução, Renascimento. Vol. 4. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006. p. 91-115.
MILTON, J. Tradução ”“ teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
NECKER, M. (editor). Maximen und Reflexionen von Goethe. Weimar: Verlag der Goethe Gesellschaft, 1907.
POPPI, C. Século XVII na França: Les Belles Infidèles, Racine e o modelo dos clássicos antigos. In: Non Plus, [S.l.], n. 3, 2013, p. 29-43. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/nonplus/article/view/49033>. Acesso em: 03/03/2015. doi: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v2i3p29-43.
SCHLEIRMACHER, F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens/Sobre os diferentes Métodos de Traduzir (trad. Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan). In: Revista Princípios, Vol. 14, Nº 21, 2007, p. 233-265.
ZUBER, R. Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique : Perrot d’Ablancourt et Guez de Balzac. Paris : Armand Colin, 1995.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.