JOÃO GUIMARÃES ROSA, TRADUTOR DE O ÚLTIMO DOS MAÇARICOS, DE FRED BODSWORTH
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11399Palabras clave:
João Guimarães Rosa, Fred Bodsworth, Tradução, O Último dos Maçaricos, Last of the CurlewsResumen
O presente artigo tem dois objetivos concernentes à tradução, por João Guimarães Rosa, do romance condensado Last of the Curlews (1954), do escritor canadense Fred Bodsworth, sob o título de O Último dos Maçaricos (1958). O primeiro diz respeito ao contexto da tradução, e busca compreender certos aspectos do processo tradutório, desde a motivação para fazê-lo até o uso de material bibliográfico técnico de ornitologia como apoio. O segundo se refere ao texto traduzido, e procura realizar descrição e análise de determinados trechos que demonstram a preocupação do escritor mineiro em produzir, em português, uma obra relevante poeticamente, ainda que a linguagem do original em inglês seja diversa daquela de radicalidade que caracterizou a obra própria de Rosa. Para alcançar tais fins, são utilizados ”“ além do original e da tradução ”“ documentos, depoimentos de terceiros e correspondência com seus tradutores italiano e alemão.
Descargas
Citas
Material Online
Catálogo Eletrônico do Arquivo João Guimarães Rosa: <http://www.ieb.usp.br/catalogo_eletronico/>. Acesso em: 14/12/2015, Ã s 14h30.
Entrevista concedida por João Guimarães Rosa a Pedro Bloch em 1963: <http://www.tirodeletra.com.br/entrevistas/GuimaraesRosa.htm>. Acesso em: 13/12/2015, Ã s 10h.
O Último dos Maçaricos, tradução de João Guimarães Rosa: <http://www.literaturabrasileira.ufsc.br/documentos/?action=download&id=6252>. Acesso em: 14/12/2015, Ã s 14h40.
Reader’s Digest Condensed Books: volume 23, 1955: <https://archive.org/details/readersdigestcon23plag>. Acesso em: 13/12/2015, 11h30.
Artigos
FIGUEIREDO, Luiz Fernando de Andrade. João Guimarães Rosa e suas aves: era ele um observador de aves?. In: Atualidades Ornitológicas On-line Nº 153 ”“ Janeiro/Fevereiro 2010. Disponível em: <http://www.ao.com.br/download/ao153_33.pdf>. Acesso em: 13/12/2015, Ã s 12h.
Livros
BANDEIRA, Manuel. Rosa em três tempos. In: Andorinha, Andorinha. Rio de Janeiro: José Olympio, 1966.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BODSWORTH, Fred. Last of the Curlews. Berkeley: Counterpoint, 1995.
_________, Fred. Last of the Curlews. In: Reader’s Digest Condensed Books: volume 23, Autumn, 1955 selections. New York: Reader's Digest Association, 1955.
_________, Fred. O Último dos Maçaricos. In: Biblioteca de Seleções: Seleções da Reader’s Digest, vol. VI. Tradução de João Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: Editora Ypiranga, 1958.
MONTELLO, Josué. Diário da manhã, entrada do dia 7 de maio de 1957. In: Diário Completo, volume 1. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1998.
ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1958-1967). Rio de Janeiro: Nova Fronteira: Academia Brasileira de Letras; Belo Horizonte: Ed. da UFMG, 2003.
_________, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
ROSA, Vilma Guimarães. Relembramentos: João Guimarães Rosa, meu pai. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2014.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.