A CONSTRUÇÃO DE SINAIS-NOME PARA PERSONAGENS NA TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTO-JUVENIL PARA LIBRAS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11370Palabras clave:
Tradução, Sinal-nome, Língua de sinaisResumen
Este artigo discute a tradução de nomes e a criação de sinais-nome pessoal. Segundo a revisão, há quatro categorias de sinais-nomes em Línguas de Sinais: (1) sinais-nome arbitrários (2) sinais-nome descritivos (3) sinais-nome inicializados e descritivos (híbrido) (4) sinais-nome emprestados. Nas traduções foram usados, principalmente, sinais descritivos e inicializados-descritivos na tradução dos livros analisados. Há diferentes formas de introduzir os personagens apresentando os seus nomes.
Descargas
Citas
AGUILERA, Elvira Cámara. The translation of Proper Names in Children’s Literature. E-f@bulations/e-f@bulações.Disponível em: <http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/4666.pdf>. Acesso em 20 de jan. 2012.
ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução de literatura infantil: entre a construção de sentidos e o uso dos recursos linguísticos. In: III Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa.Florianópolis-SC: UFSC. 15 a 17 de agosto de 2012.
AUBERT, Francis Henrik. As infidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor.Campinas-SP, editora da Unicamp, 1994.
Autor desconhecido. A História de Aladim e a lâmpada maravilhosa.Tradução de: Ana Regina Campello e Nelson Pimenta. CD-ROM. Petrópolis/Rio de Janeiro: Arara Azul 2004.
BAKHTIN, Mikhail (Volochínov). Marxismo e Filosofia da Linguagem. São Paulo: Ed. Hucitec, 1992 (publicado originalmente em 1929).
BAKHTIN, Mikhail Mikhailovicht. O autor e a personagem na atividade estética. In: Estética da criação verbal. 5ª ed. São Paulo:Editora Martins Fontes, 2010a. p. 3-90. (publicado originalmente em 1923).
BAKHTIN, M. Questões de Literatura e de Estética. 6. ed. Tradução: Aurora Fornoni Bernardini et alii. Campinas: Hucitec Editora, 2010b.
CAMPOS, Geir. Como fazer tradução. Petrópolis: Vozes, 1986.
COLLODI, Carlo. As aventuras de Pinóquio. Tradução de: Ana Regina Campello eNelson Pimenta. CD-ROM. Petrópolis/Rio de Janeiro: Arara Azul. 2003.
DAY, Linda; SUTTON-SPENCE, Rachel. British Sign Name Customs. Sign Language Studies. Volume 11, Number 1, Fall 2010.
FREITAS, Cristiane Adélia Morgenroth de. Analise das propriedades articulatórias dos sinais de pessoas. Monografia de Especialização em Libras. Orientação de André Nogueira Xavier. São Paulo: Faculdade de agudos-FAAG, 2011.
FOX, Mem . Guilherme Augusto Araujo Fernandes. Editora Brinque Book. CD-ROM. São Paulo Brinque Book, 2008.
KARNOPP, Lodenir Becker. Produções culturais de surdos: análise da literatura surda. Cadernos de Educação| FaE/PPGE/UFPel | Pelotas [36]: 155 -174, maio/agosto 2010.
KING, Stephen Michael . O Homem que amava caixas. CD-ROM. São Paulo Brinque Book, 2008.
KOURBETIS, Vassilis; HOFFMEISTER, Robert J. Name Signs in Greek Sign Language. American Annals of the Deaf.Volume 147, Number 3, July 2002.Disponível em: http://muse.jhu.edu/journals/american_annals_of_the_deaf/v147/147.3.kourbetis.html
McKEE, Rachel Locker; McKEE, David. Name Signs and Identity in New Zealand Sign Language. In: METZER, Melaine (org.). Bilingualism & Identity in Deaf Communities. United States of America: Galaudett University Press, 2000. Disponível em: http://books.google.com.br/books?id=lleapJguEG8C&printsec=frontcover&hl=pt-BR#v=onepage&q&f=false
MEADOW, Kathryn P. Name Signs as Identity Symbols in the Deaf Community. Sign Language Studies, 16, 237-246, Aut 1977.
MINDESS, Anna. What Name Signs Can Tell Us about Deaf Culture. Sign Language Studies, n66 p1-23 Spr, 1990.
MORAIS, Carla Damasceno de. Tecido na língua de sinais:B-R-A-N-C-A D-E N-E-V-E E O-S S-E-T-E A-N-Õ-E-S.Dissertação de mestrado do Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC: 2010.
MOURÃO, Claudio Henrique Nunes. Adaptação e tradução em literatura surda: a produção cultural surda em língua de sinais. In: IX ANPED Sul. Seminário de pesquisa em educação da região Sul.2012.
NASCIMENTO, MarcusViníciusBatista. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalísticotelevisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos.2011. 149p. Dissertação (Mestrado emLinguística Aplicada e Estudos da Linguagem ”“LAEL). PUC-SP, 2011.
________ Interpretação da libras para o português na modalidade oral: considerações dialógicas.Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. n.° 24. p. 79-94, 2012. Disponível em:http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/3733/1368
PAALES, Liina. Name signs for hearing people. Published in the 2009 Yearbook of the Learned Estonian Society.Disponível: <http://www.folklore.ee/Folklore/vol47/paales.pdf>
PAALES, Liina. On the System of Person-Denoting Signs in Estonian Sign Language: Estonian Personal Name Signs. Sign Language Studies. Volume 10, Number 3, Spring 2010.
SUPALLA, Samuel J. The Arbitrary Name Sign System in American Sign Language. Sign Language Studies, n67 p99-126 Sum 1990. Disponível: http://www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/search/detailmini.jsp?_nfpb=true&_&ERICExtSearch_SearchValue_0=EJ410404&ERICExtSearch_SearchType_0=no&accno=EJ410404
VENUTI, Lawrence. Autoria. In: VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Bauru, SP: EDUSC, 2002. pp.65-92.
VYGOTSKY, Lev Semenovich. Problemasde método. In: VYGOTSKI, Lev Semenovich. A Formação Social da Mente. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
WILCOX, Sherman, WILCOX, Phyllis Perrin; JARQUE, Maria Josep. Mappings in conceptual space: Metonymy, metaphor, and iconicity in two signed languages. In: Jezikoslovlje 4.1. 2003 -pp. 139-156.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.