INTERSTÍCIOS DA (IN)TRADUZIBILIDADE NO CONTO O "OVO E A GALINHA" DE CLARICE LISPECTOR

Autores/as

  • Jhonny Alexander Calle Orozco Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11347

Palabras clave:

intraduzibilidade, Clarice Lispector, tradutologia

Resumen

Este artigo parte de uma análise detalhada do conto "O Ovo e a Galinha", escrito por Clarice Lispector e lido no Congresso Mundial de Bruxaria, realizado na Colômbia, em 1975, e na qual integra-se as múltiplas dimensões semânticas do trabalho com as próprias interpretações e atitudes da autora quando o escreveu. Depois, com base no conceito de intraduzibilidade, além de abordar as possíveis traduções que foram (e podem ser) feitas do texto, procuro mostrar como todas estas emergem do interstício que se forma entre o linde da tradução e o começo de uma forma de recreação.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AQUINO, Cleusa. Existencialismo e visão existencial no conto "o ovo e a galinha" de Clarice Lispector. Travessia, Santa Catarina, 1980.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. São Paulo: Editora 34, 2011.

BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou Albergue do Longíquo. Florianópolis: Copiart/PGET-UFSC, 2012.

BORNHEIM, Gerd. Sartre. São Paulo: Perspectiva, 1971.

ECO, Umberto. La búsqueda de la lengua perfecta. Barcelona, Crítica, 1994.

HURTADO, Albir. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

LIMA, L. C. O conto na modernidade brasileira. Em: O livro do seminário. São Paulo: Nestlé, 1983.

LINNÉ, Vinícius. A escrita demiúrgica de Clarice Lispector.Passo Fundo (RS): Universidade de Passo Fundo, 2013.

LISPECTOR, Clarice. A paixão segundo G.H. Florianópolis, Editora da UFSC, 1988.

LISPECTOR, Clarice. "O ovo e a galinha". Em: A Legião Estrangeira. São Paulo:Ática, 1977, p. 81-84.

LISPECTOR, Clarice. A descoberta do mundo. 3. ed. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1992.

LISPECTOR, Clarice. Um sopro de vida. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 3ra edição, 1978.

MEDEIROS, Vera Lucia Cardoso. O Direito ao avesso. Uma leitura de A Legião estrangeira, de Clarice Lispector.1995. Dissertação -Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

RICŒUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

RUSSOTTO, Margara. Encantamiento y compasión: un estudio de "El huevo y laGallina”. Inti:Revista de literatura hispánica, 1(43), 1996, p. 168-178.

SOLER, Elana. Traducir a Clarice Lispector. "El texto ovillo y sus espejos". Espéculo, 51, 2013, p. 11-18.

VAN ROSSUM-GUYON, F., ALEXANDRESCU, L., & DÃAZ-DIOCARETZ, M.Hélène Cixous, chemins d'une écriture. Paris: Presses universitaires de Vincennes, 1990.

Publicado

2016-01-23

Cómo citar

CALLE OROZCO, Jhonny Alexander. INTERSTÍCIOS DA (IN)TRADUZIBILIDADE NO CONTO O "OVO E A GALINHA" DE CLARICE LISPECTOR. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 3, p. 21–32, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11347. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11347. Acesso em: 7 jul. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

1 2 3 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.