TRADUÇÃO DE FANFICTIONS:
COMPARAÇÃO ENTRE AS PRÁTICAS DE TRADUÇÃO EM GRUPOS ANTIGOS E ATUAIS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11334Palabras clave:
Tradução, Reescrita, FanfictionResumen
Este artigo tem como objetivo fazer uma comparação entre os grupos de tradutores de fanfiction com as práticas dos grupos de tradução da moderna Europa. A Internet como lugar de criação permite que a criatividade se estenda para a área da tradução, e não apenas com o compartilhamento de livros online. Os grupos de fãs se reúnem em torno de um produto para reescrever e se apropriar de personagens de outros autores (LEFEVERE, 2007, REIS, 2011); alguns escrevem e outros traduzem e distribuem essas histórias online. Percebe-se que as “táticas” que esses grupos, formado grande parte por mulheres, usam para se organizar e traduzir histórias de fãs de mais de 500 páginas são semelhantes aos de grupos da Moderna Europa (BURKE, 2010).
Descargas
Citas
ARRIETA, José Ángel Ascunce. O historiador Cide Hamete Benengeli ou a tragicomédia do primeiro autor. In: Revista USP n. 67. São Paulo, setembro/novembro 2005.
AUSTEN, Jane & SMITH, Seth Grahame. Orgulho e Preconceito e Zumbis. Tradução de Luiz Antonio Aguiar. São Paulo: Intrínseca, 2009.
AUSTEN, Jane & WINTERS, Ben. Razão e Sensibilidade e Monstros Marinhos. Tradução de Maria Luiza Borges. São Paulo: Intrínseca, 2009.
AYLWARD, E. T. El Ingienioso hidalgo Don Quijote de La Mancha. 2003. In: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America,2003. p.262-264. Disponível em: <http://www.h-net.org/~cervantes/csa/bcsas03.htm>.
CERVANTES, Miguel de. Dom Quixote de La Mancha. Volume 1. São Paulo: LP&M, 1997.
COMPAGNON, Antoine. O Trabalho da Citação. Tradução de Cleonice Mourão. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2007.
IFFLAND, James.Do we really need to read Avellaneda?In: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 2001, p. 67-83. Disponível em: <http://www.h-net.org/~cervantes/csa/bcsas01.htm>.
JENKINS, Henry. Cultura da Convergência. Tradução deSusana Alexandria.2.ed. São Paulo: Aleph, 2009, 428 p.
_____________. Textual Poachers.Nova York: Routledge, 1992. 354 p.
LEFEVERE,André. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Florianópolis: EDUSC, 2007.
___________. (Eds). Translation/History/Culture:A Sourcebook. Routledge, 1992;
LÉVY, Pierre. Ciberliteratura. São Paulo: Editora 34, 2009.
MARTÃN, Adrienne L. Humor and Violence in Cervantes. In: The Cambridge Companion to Cervantes. 2002. p. 160-185.
POSSENTI, Sírio. Reescrita de Textos.Campinas (SP): Unicamp, 2008.
REIS, F. S. F. Fanfictions na Internet:Um click sobre o leitor-autor. Dissertação de mestrado (UFPA), 2011.
VARGAS, M. L. Bandeira. O fenômeno fanfiction: novas leituras e escrituras em meio eletrônico. Passo Fundo: Ed. Universidade de Passo Fundo, 2005, 127 p.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.