DESMISTIFICANDO A INTRADUZIBILIDADE DA TERMINOLOGIA JURÍDICA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n2.2013.11242Palabras clave:
equivalência, terminologia jurídica, tradução, dicionárioResumen
A criação de recursos terminológicos multilingues, em geral, e de recursos terminológicos multilingues cobrindo a área do direito, em particular, depara-se frequentemente com o problema de ligar terminologias potencialmente anisomórficas devido a diferenças entre sistemas conceptuais, linguísticos e culturais. Esta dificuldade tem feito com que a qualidade e até mesmo a possibilidade da tradução de textos jurídicos tenha sido questionada, pois para alguns autores certos termos jurídicos são simplesmente intraduzíveis. Nesta contribuição pretende-se mostrar que a intraduzibilidade da terminologia jurídica pode ser relativizada. Para tal propõe-se uma metodologia baseada na teoria da semântica das frames (Fillmore 1977, 1982, 1985; Fillmore and Atkins 1992) para a identificação de equivalentes de termos jurídicos, nomeadamente de verbos jurídicos. Esta metodologia foi testada na compilação do JuriDico (http://olst.ling.umontreal.ca/juridico), um recurso lexical bilíngue (inglês-português) que pretende descrever a terminologia usada nos acórdãos do Supreme Court of Canada e do Supremo Tribunal de Justiça de Portugal. O objectivo principal deste dicionário, ainda em fase inicial, é a de oferecer aos tradutores os vários tipos de equivalentes terminológicos para que eles possam produzir traduções de qualidade.
Descargas
Citas
ANTUNES, Maria João.As garantias do arguido no processo penal português.Janus,2004.Disponível em http://www.janusonline.pt/2004/2004_3_4_3.html.Acesso em 8 agosto 2013.
BAKER, Collin. La sémantique des cadres et le projet FrameNet : une approche différente de la notion de «valence».Langages, n. 4,p.32-49, 2009.
BOAS, Hans. Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases. International Journal of Lexicography, ano 18, n. 4, p.39-65, 2005.
CAO, Deborah. Translating Law.Clevedon: Multilingual Matters, 2007.
DAVID, René. Les grands systèmes de droit contemporains. Paris: Dalloz, 1974.
DROUIN, Patrick. Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage.Terminology, ano9, n. 1, p.99-115, 2003.
FILLMORE, Charles. Frame semantics and the nature of language. Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language and Speech,ano 280 (1976), p.20-32, 1976.
FILLMORE, Charles. Scenes-and-Frames Semantics, Linguistic Structures Processing. In:ZAMPOLLI, Antonio (Ed.) Fundamental Studies in Computer Science, n. 59, p. 55-88, North Holland Publishing, 1977.
FILLMORE, Charles. Frame Semantics. In:Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin Publishing Co., p. 111-137, 1982.
FILLMORE, Charles. Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni di Semantica, ano 6, n. 2, p.222-254, 1985.
FILLMORE, Charles; ATKINS, SueTowards a Frame-based Lexicon: The semantics of RISK and its Neighbors. In:LEHRER, A.; KITTAY, E.(Eds.)Frames, Fields, and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, p. 75-102, 1992.
(de) GROOT, Gerard-René;van LAER, Conrad.The Quality of Legal Dictionaries: an Assessment. Maastricht Faculty of LawWorking PaperNo. 2008/6, 2008. Disponível em http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstractid=1287603;http://arno.unimaas.nl/show.cgi?fid=13383). Acesso em 8 agosto 2013.
HARVEY, Malcolm. Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence.In:LAVAULT-OLLÉON, Elizabeth (Ed.) Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques, Les Cahiers de l’ILCEA 3(2001-2002).Université Stendhal-Grenoble, p. 39-50, 2002.
L’HOMME, Marie-Claude. La terminologie : principes et techniques. Montréal: Presses de l'Université de Montréal, 2004.
L’HOMME, Marie-Claude. Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.Traduire,n. 217, p.78-103, 2008.
MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1965.
(de) PEDRO, Raquel. The Translatability of Texts: A Historical Overview. Meta, ano 44, n. 4, p. 546-559, 1999.
PIMENTEL, Janine. Criteria for the Validation of Specialized Verb Equivalents: Applications in Bilingual Terminography. Montreal, 2012. Dissertação (Doutoramento em Tradução) -Universidade de Montreal, Montreal, 2012.
POIRIER, Donald. Les trois fonctions de la traduction dans la création et le développement de la common law e français.In:GÉMAR,Jean-Claude; KASIRER, Nicholas(Eds.) La jurilinguistique. Entre langues et droits ”“Jurilinguistics. Between law and langage. Montréal / Bruxelles: Thémis / Bruylant, p. 551-564, 2005.
PRATA, Ana. Dicionário Jurídico (Direito Civil, Direito Processual Civil, Organizaçao Judiciária). Coimbra: Almedina, 2005.
ROGERS, Margaret. Terminological Equivalence in Technical Translation: A problematic Concept? St. Jerome and Technical Translation.
SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap,n. 20, p.13-25, 2008.
RUPPENHOFER, Jan;ELLSWORTH, Michael; PETRUCK, Miriam; JOHNSON, Charles;SCHEFFCZYK, Jan.FrameNet II: Extended Theory and Practice.ICSI Technical Report. 2000. Disponível emhttp://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf. Acesso em 8 agosto 2013.
RUPPENHOFER, Jan;ELLSWORTH, Michael; PETRUCK, Miriam; JOHNSON, Charles;SCHEFFCZYK, Jan.FrameNet II: Extended Theory and Practice.ICSI Technical Report. 2000. Disponível emhttp://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf. Acesso em 8 agosto 2013.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.