Research in Translator Education: Action Research in Specific Pedagogical Contexts
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33607Keywords:
translation didactics; classroom research; teaching/learning of translation; teaching materials.Abstract
Lack of research tradition in the process of translation learning and teaching has been recently pointed out by Echeverri (2018), who called attention to the closed doors of the translation classroom, to which he has referred as “the last frontier to be overcome”. According to the author, this kind of investigation would allow researchers, interested in translation pedagogy and didactics, to move beyond reports of didactic experiences which, albeit relevant for information gathering related to pedagogical issues generated in the translation classroom, do not result from theory informed research and do not reflect the complexities of the theoretical and pedagogical aspects in translation education. Aiming to contribute to research advances in this area, this article presents the design and the results of three doctoral studies carried out in the translation classroom in three different pedagogical contexts. These investigations share some common grounds, namely: the researchers carried out investigation building on their teaching practice in translation classrooms; the teaching materials were designed in accordance with the theoretical framework (research action; competence-based education; translation didactics; active methodologies; translation task); data analysis was carried out in a similar fashion, with two of the studies being based on Content Analysis (CA) procedures. The results obtained, despite the specificities of the different pedagogical situations, point to common denominators, such as: (i) issues derived from classroom practice and examined in the light of well defined theoretical and methodological frameworks may offer a broader and a more accurate understanding of the process involved in translation learning and teaching; (ii) action research in the translation classroom may contribute to teacher empowerment, as a result of his/her engagement in curricular planning (syllabus design), as well as his/her professional development and growth, derived from reflective educational practice; (iii) action research in the translation classroom may not only improve the process of translation learning and teaching, but also, influenced by the cyclic nature of action research, contribute to the unfolding of further research in terms of new observation, new data gathering and interpretation, and new searches for theory-oriented evidence.
Downloads
References
Andreu, M.; Berenguer, L.; Orero, P.; Ripoll, O. (2002). Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres. Quaderns: Revista de Traducció, (7), 155-165, 2002.
Ausubel, D. P. (2000). The acquisition and retention of knowledge: A cognitive view. Kluwer Academic Publishers.
Bardin, L. (2016). Análise de Conteúdo. L. A. Reto, & A. Pinheiro (Trads.). Edições 70.
Berenguer, L. (1999). Didáctica de segundas lenguas en los estudios de traducción. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 9-30). Universitat Jaume I.
Bersin, J. (2004). The blended learning book: Best practices, proven methodologies and lessons learned. Pfeiffer.
Biggs, J., & Tang, C. (2007). Teaching for Quality Learning at University. Society for Research into Higher Education & Open University Press.
Brehem Cripps, J. & Hurtado Albir, A. (1999). La enseñanza de lenguas en la formación de traductores (pp. 59-70). In A. Hurtado Albir (ed.). Enseñar a traducir - Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Cantarotti, A., & Lourenço, F. M. A. (2012). Tradução: Uma abordagem de ensino/aprendizagem para o Secretariado Executivo. Revista Gestão e Secretariado, 3(1), 159-179. https://www.revistagesec.org.br/secretariado/article/view/98
Coaten, N. (2003). Blended e-learning. Educaweb, (69). http://www.educaweb.com/esp/servicios/monografico/formacionvirtual/1181076.asp
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Echeverri, A. (2018). El Aprendizage activo en la formación de traductores, declaración de princípios (pp. 21-48). Formação de Tradutores: por uma pedagogia e didática de tradução no Brasil. Pontes Editores.
Galán-Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción em la modalidad semipresencial [Tese doutorado, Universidade Autônoma de Barcelona].
Galán-Mañas, A. (2011). Translator Training Tools. Babel, 57(4), 414 - 429. https://benjamins.com/#catalog/journals/babel.57.4/main
Gomes, L. T. (2019). Delimitação do espaço didático do ensino de língua francesa na formação de tradutores: Fundamentos teórico-metodológicos e proposta de unidades didáticas [Tese doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0453-T.pdf
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the Classrrom. Benjamins.
Gysel, E. V. (2013). Blogs segundo a Tipologia Textual baseada em Contexto: proposta para análise textual em Estudos da Tradução. [Dissertação de Mestrado. Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0155-D.pdf
Gysel, E. V. (2017). Competência tradutória e didática de tradução no contexto do curso de secretariado executivo [Tese doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0360-T.pdf
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología em la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
Hurtado Albir, A. (2005). A aquisição da competência tradutória. In F. Alves, C. Magalhães, & A. Pagano (Orgs), Competência em Tradução: Cognição e Discurso (pp. 19-57). Editora UFMG.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-Based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), p. 163-195.
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR: traduction, terminologie, rédaction. La formation en traduction: pédagogie, docimologie, technologies, 21(1), p. 17-64.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2015). Aprender a Traducir del francés al español: Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Hurtado Albir, A. (2020). Competência tradutória e formação por competência. L. T. Gomes, & M. P. Dantas (Trads.). Cadernos de Tradução, 40(1), pp. 367-416.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St. Jerome.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Sr. Jérôme.
Lasnier, F. (2000). Réussir la formation par compétences. Guérin.
Li, D. (2013). Teaching Business Translation: A Task-based Approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1-26.
Matthiessen, C. M. I. M., Teruya, K., & Lam, M. (2007). English grammar through text: text typology and grammatical patterns. Department of Linguistics, Macquarie University; Centre for Language in Social Life, Macquarie University; Systemic Meaning Modelling Group; Halliday Centre for Intelligent Applications of Language Studies, Hong Kong City University.
Melo, S.S.C. (2013). O secretário executivo e a tradução no ambiente corporativo. In XII Semisec, Construindo o futuro com maturidade profissional. FENASSEC.
Moita Lopes, L.P. (1996). Oficina de linguística aplicada: A natureza social e educacional dos processos de ensino/aprendizagem de línguas. Mercado de Letras.
Narcy-Combes, J-P. (2005). Didactique des langues et TIC: Vers une recherche-action responsable. Ophrys.
Neckel, F. M. (2019). Metalinguagem e autorregulação na formação de tradutores: Uma proposta de disciplina e material didático sob a ótica da perspectiva cognitivo-construtivista de aprendizagem [Tese doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0437-T.pdf
Nonato Junior, R. (2008). A gestão dos recursos da informação nas ciências sociais aplicadas: Uma abordagem para secretariado executivo. Revista Capital Científico do Setor de Ciências Sociais Aplicadas, 7(1), 41-54. http://revistas.unicentro.br/index.php/capitalcientifico/article/viewArticle/769
PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). John Benjamins.
Ronca, A. C. C. (1994). Teorias de Ensino: A Contribuição de David Ausubel. Temas em psicologia, 2(3), 91-95.
Schunk, D. H. (2012). Teorías del aprendizaje: Una perspectiva educativa. Pearson Educación.
Thiollent, M. (2011). Metodologia da pesquisa-Ação. (18. ed.). Cortez.
Tripp, D. (2005). Pesquisa-ação: uma introdução metodológica. Educação & Pesquisa, 31(3), 443-466. http://www.scielo.br/pdf/ep/v31n3/a09v31n3.pdf
Viana, N. (2007). Pesquisa-ação e ensino/aprendizagem de língua estrangeira: das implicações educacionais e sócio-políticas ao percurso metodológico de investigação. In M. L. O. Alvarez, & K. A. Silva (Orgs.), Linguística aplicada: múltiplos olhares. (pp. 233-2532). Pontes Editores.
Vigotski, L. S. (2018). A construção do pensamento e da linguagem. P. Bezerra (Trad.). (2. ed.). Editora WMF Martins Fontes.
Wertsch, J. V. (1979). From social interaction to higher psychological processes: A clarification and application of Vygotsky's theory. Human Development, 22(1), 1-22.
Wertsch, J. V. (1985). Vygotsky and the social formation of mind. Harvard University Press.
Wills, W. (1976). Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation Applications and Research (pp. 117-137). Gardner.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â