Kintsugi: remaking Finnegans Wake
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27305Keywords:
James Joyce. Finnegans Wake. Literary Translation. Recreation. Kintsugi.Abstract
This paper, as a matter of fact, is a letter of intentions; a brief analysis of the specific problems involved in the translation of James Joyce’s last novel, followed by a singular proposition of a translation project, all the more singular for being in actual use as the basis for a work-in-progress translation of the entire novel, of which a sample appears here.
Downloads
References
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, Augusto de & Campos, Haroldo de. Panaroma do Finnegans Wake. São Paulo: Perspectiva, 1962.
ECO, Umberto. Quase a coisa coisa. Rio de Janeiro: Record, 2000.
JOYCE, James. Finnegans Wake. Nova York: Penguin Books, 2005.
JOYCE, James. Finnicius Revém (trad. Donaldo SCHÜLER). São Paulo: Ateliê Editorial, 2001-2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â