Translation Teaching: Profiles and Pedagogical Approaches of Brazilian and Canadian Teachers
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n1.2020.24657Keywords:
Translation Teaching. Translation Pedagogy. Translator Trainer. Comparative Analysis Brazil-Canada. Exploratory Research.Abstract
This article aims at showing the results of the third phase of a qualitative-descriptive and exploratory research on pedagogical approaches adopted by translation practice teachers in Canada, in comparison to data collected in Brazil. Firstly, beginning in 2012, and using unstructured questionnaires, the proposal identified the academic profile of 13 Brazilian translation teachers and their pedagogical approaches. In 2017, as a way of continuing the research, and taking into account that teachers modify or stabilize their practices over the years, the second phase of the study adopted a qualitative-longitudinal research proposal (FLORES, 2003), with the objective of identifying, with the same group of Brazilian teachers, the modifications they may have incorporated in their classrooms after five years. Participants were invited to (re)evaluate the questionnaires answered in 2012 and to describe possible changes undergone in their teaching approaches. They were also invited to answer what content they find easy or difficult to teach in translation practice classes. The third and last phase of the investigation aimed at describing the pedagogical approaches adopted by translation teachers in Canada comparing them with those adopted by Brazilian teachers. Through the results from questionnaire application, interview and classroom observations, the hypothesis that the performance magistrale, which makes the solutions of translation problems that arise in texts worked in the class dependent on the authorized version of the teacher, and, at the same time, limiting the student's learning process to listening and taking notes, was confirmed for both contexts.
Downloads
References
ARROJO, R. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1993.
ARROJO, R. The revision of the traditional gap between theory & practice and the empowerment of translation in postmodern times. The Translator, v. 4, n. 1, p. 25-48, 1998.
BIAZI, T. M.; GIMENEZ, T.; STUTZ, L. O papel da observação de aulas durante o Estágio Supervisionado de Inglês. SIGNUM, n. 14/1, p. 57-78, jun. 2011.
COLINA, S. Ensino de tradução: da pesquisa à sala de aula. Diretrizes para professores. Traduzido por: Marileide Dias Esqueda et al. Uberlândia: EDUFU, 2015.
CHARLOT, B. Da relação com o saber: elementos para uma teoria. Traduzido por: Bruno Magne. Porto Alegre: Artes Médicas Sul, 2000.
CHARLOT, B. (org.). Os jovens e o saber: perspectivas mundiais. Porto Alegre: Artes Médicas, 2001.
CHARLOT, B. (org.). Relação com o saber, formação dos professores e globalização: questões para a educação hoje. Porto Alegre: Artmed, 2005.
COHEN, L. et al. Research Methods in Education. New York: Routledge, 2018.
CORMIER, M. En torno a una pedagogía centrada en el estudiante: el método “Aprendizaje a través de problemas” aplicado a la terminología. Onomazein v. 3, p.177-193, 1998.
DARIN, L. C. de M. Pesquisa em sala de aula: a prática na tradução na prática. Tradterm 4, n. 2, p. 97-128, 1997.
DARIN, L. C. de M. Exame crítico do ensino da tradução em nível universitário. Contexturas, n. 5, p. 59-78, 2001.
DELISLE, J. La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: Ottawa University Press, 2013.
ECHEVERRI, A. El alumno de traducción centro de la formación: conócete a tí mismo y... Belas Infiéis, 2015, v. 4, n.2, p. 9-35.
ECHEVERRI, A. El aprendizaje activo en la formación de traductores, declaración de principios. In: PEREIRA, G. H.; COSTA, P. R. (org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. Campinas, SP: Pontes Editores, 2018, p. 21-48.
ECHEVERRI, A. Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation? TTR, Montréal, v. 21, n. 1, p. 65-98, 2008.
ESQUEDA, M. D. Ensino de Tradução: Culturas Pedagógicas. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, vol. 57, nº 2, p. 1244-1273, 2018. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651880/18340. Acesso em: dez. 2019.
FIOLA, Marco. Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle. META. Montréal, v. 48, n.3, p. 336-346, 2003a.
FIOLA, M. A. La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle: le cas du Canada. 2003. 383 f. (Thèse de doctorat inédite) ”“ École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Université Paris III ”“ Sorbonne Nouvelle, Paris, 2003b.
FLORES, M. A. Investigar (com) os professores: reflexões sobre uma pesquisa longitudinal. Perspectiva, Florianópolis, v. 21, n. 2, p. 391-412, jan. 2003. DOI: https://doi.org/10.5007/%x. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/perspectiva/article/view/9756/8990. Acesso em: dez 2019.
FEIMAN-NEMSER, S. From preparation to practice: Designing a continuum to strengthen and sustain teaching. Teachers College Record, v.103, n. 6, p. 1013-1055, 2001.
FREITAS, R. A. M. da M. Ensino por problemas: uma abordagem para o desenvolvimento do aluno. Educação e Pesquisa, v. 38, n. 2, p. 403-418, 2012. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/ep/2011nahead/aop478.pdf. Acesso em: dez 2019.
GAMBIER, Y. Teaching Translation and Training Translators. In: Gambier, Y.; DOORSLAER, L.V. (org.) Handbook of Translation Studies, 2012, v. 3, p. 163-171.
GIORGI, C. A. G. et al. Necessidades formativas de professores de redes municipais: contribuição para a formação de professores crítico/reflexivos. 1. ed. São Paulo: Cultura Acadêmica/Editora UNESP, 2010.
GILE, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2009.
GONZÁLEZ-DAVIES, M. Multiple voices in the translation classroom. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
HUBERMAN, M. O ciclo de vida profissional dos professores. In: NÓVOA, A. (org.). Vidas de professores. 2 ed. Porto: LDA, 1995. p. 31-59.
KELLY, D. A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. Manchester, UK: St. Jerome, 2005.
KELLY, D. Translation Didactics. In: GAMBIER, Y.; VAN DOORSLAER, L. (org.). Handbook of translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, vol. 1, 2010.
KIRALY, D. From assumptions about knowing and learning to praxis in translator education. InTRAlínea, v. 16, p. 1-11, 2014.
KIRALY, D. A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome, 2000.
KIRALY, D. Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, Ohio: Kent State University Press, 1995.
LADMIRAL, J-R. Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Petite Bibliothèque Payot. 1979.
NODARI, J. I; ALMEIDA, M. R. Refletindo sobre a agência docente através da observação de aulas. Revista X, v. 2, p. 24-46, 2012.
NORD, C. Training functional translators. Cadernos de tradução, v. 1, n. 5, p. 27-46, 2000.
PIMENTA, S. G. Saberes Pedagógicos e atividade docente. 8. ed. São Paulo: Cortez Editora, 2016.
SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. La pédagogie raisonnée de l’interprétation. Coll. Traductologie 2. Paris, France: Dédier, 1989.
TARDIF, M. Saberes docentes e formação profissional. 3. ed. Petrópolis: Vozes, 2002.
VENUTI, L. (org.) Translation Teaching: programs, courses, pedagogies. New York, NY: Routledge, 2017.
VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Paris, France: Dédier, 1958.
VYGOTSKY, L. S. A formação social da mente. Traduzido por: José Cipolla Neto et al. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
WALFORD, G. Doing Qualitative Educational Research: A Personal Guide to the Research Process. London: Continuum, 2001.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â