A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12464

Keywords:

Commented translation, Nathalie Sarraute, French, Spanish, Enunciative heterogeneity

Abstract

This paper consists in a commented translation. On the one hand, we propose a translation of the text “Ich sterbe”, by Russian-French writer Nathalie Sarraute, into Spanish. The commentary, on the other hand, seeks to expose a series of criteria which acted as guidelines for the production of the translated text, and bring some examples about those criteria, taken from the original and translated text. The definition of those guidelines, in turn, is based upon an analysis of the original French text, considered in the wider context of the works and literary project of the author. Notions like enunciative heterogeneity, by Jacqueline Authier-Revuz, or rhythm, according to Henri Meschonnic, are brought as conceptual tools for the analysis of the original text and the definition of the translation project.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Nicolás GÓMEZ, Universidade de Brasília

Mestrando em Estudos da Tradução na Universidade de Brasília. Graduado em Sociologia (2008) pela Universidad de Buenos Aires, Argentina.

References

AGENCIA ARGENTINA DE ISBN. Disponível em: <http://www.isbn.org.ar/>. Acesso em: 30 nov. 2017.

AUTHIER-REVUZ, Jacqueline. Hétérogénéité(s) énonciative(s). In: Langages v. 19, n. 73, p. 98”“111 , 1984. Disponível em: <http://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1984_num_19_73_1167>. Acesso em: 1 dez. 2017.

BAJTIN, Mijail. Estética de la creación verbal. Tradução Tatiana Bubnova. 10. ed. México, México: Siglo XXI, 1999.

BASE DE DATOS DE LIBROS EDITADOS EN ESPAÑA. Disponível em: <https://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-de-libros.htm>. Acesso em: 30 nov. 2017.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, França: Gallimard (Bibliothèque des idées), 1995.

CAMPOS, Haroldo De. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas. 2a edição. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31”“48.

FOUCAULT, Michel. La arqueología del saber. Buenos Aires, Argentina: Siglo XXI, 2002.

PEREIRA, Germana Henriques. Nathalie Sarraute: a “era da suspeita”, a delimitação de um novo cânone, e sua tradução. In: Traduzires v. 1, n. 2 , 2012. Disponível em: <http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires>. Acesso em: 30 nov. 2017.

LA CENTRAL. Disponível em: <https://www.lacentral.com/sarraute-nathalie/adriana-hidalgo/retrato-de-un-desconocido/9789879396735>. Acesso em: 26 maio 2018.

MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Verdier (Poche), 2012.

SARRAUTE, Nathalie. Ich sterbe. L’usage de la parole. Paris: Gallimard, 1980.

Published

2018-07-31

How to Cite

GÓMEZ, Nicolás. A commented translation of “Ich sterbe”, by Nathalie Sarraute. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 7, n. 1, p. 91–114, 2018. DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i1.12464. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12464. Acesso em: 25 nov. 2024.

Issue

Section

Artigos

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.