ESTATUTO AUTORAL DE LA TRADUCCIÓN:
COMENTARIOS SOBRE NOTAS DEL TRADUCTOR EN DOS TRADUCCIONES DE “O ALIENISTA”
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11223Keywords:
Estudios de la Traducción, paratextos, N. del T., autoríaAbstract
El objetivo de este artículo es discutir el estatuto autoral de la traducción en relación con el uso de N. del T. (Notas del Traductor). El corpus son dos traducciones de “O alienista”, de Machado de Assis ”“ del argentino Santiago Kovadloff y de la uruguaya María Inés Silva Vila ”“, y las N. del T. presentes en cada una. El artículo empieza estableciendo el marco de referencia de la investigación, constituido por el análisis de las ediciones en que ambas traducciones fueron publicadas por primera vez, donde se revela su carácter canonizante, y por el abordaje de las Notas del Traductor ofrecido por Gerard Genette (1997), interrogándolo acerca de su visión sobre la autoría del texto traducido, visión que se discute a la luz de otros aportes teóricos. A continuación se analizan las N. del T. presentes en ambas traducciones, intentando establecer si son notas de carácter autoral o alográficas, según la propuesta analítica de Genette. El artículo concluye observando la necesidad de ampliación del modelo analítico de Genette para dar cuenta del aspecto autoral de la traducción en lo que se refiere a las N. del T.
Downloads
References
ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a teoria na prática. São Paulo: Ática, 2002. (Série Princípios)
BRITTO, Paulo Henriques. Lícidas: diálogo quase platônico acerca de “Como reconhecer um poema ao vê-lo”, de Stanley Fish. paLavra, v. 3, p. 142-150. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 1995.
CARDELLINO Soto, Pablo. Traducción comentada de “O espelho”, de Machado de Assis, al español. Florianópolis, 2011. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) -Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011. 148 p. Orientador, Walter Carlos Costa; coorientador, John Gledson.
CARDELLINO Soto, Pablo. Traducciones de Machado de Assis al español. In: GUERINI, Andréia; FREITAS, Luana Ferreira de; COSTA, Walter Carlos(Org.). Machado de Assis: tradutor e traduzido. Tubarão, SC: Ed. Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2012.
DPD: Real Academia Española. Diccionario Panhispánico de Dudas. [s.L.]:RAE, 2005. Disponible en línea: <http://www.rae.es/dpd/>.Acceso en: 31 oct. 2012.
GENETTE, Gérard. Paratexts: thresholds of interpretation. Translation by Jane E. Lewin. Nueva York: Cambridge University Press, 1997. Prologue by Richard Macksey.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. O alienista. In: GLEDSON, John (Org.). 50 contos de Machado de Assis. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. p. 38-81. Seleção, introdução e notas John Gledson.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. “El alienista”. Traducción de Santiago Kovadloff.In: _____. Cuentos. Caracas: Gobierno de la República de Venezuela, 1978. p.47-88.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. La casa verde de Itaguaí. Traducción de María Inés Silva Vila. Montevideo: CELE S.R.L, [1977].104 p. Club del Libro, v. 18.
MITTMANN, Solange. Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Editora UFRGS, 2003.
MOLINER, María.Diccionario de uso del español. 2. ed. Edición electrónica.Madrid: Editorial Gredos, 2001. CD-ROM.
PAZ, Octavio(1971). Traducción: literatura y literalidad. 3.ed. Barcelona: Tusquets, 1990.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â