Tradução intralingual e interlingual de Pato do amor, um haicai em Libras escrita
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.36003Palavras-chave:
Literatura surda. Poesia em Libras/Língua Portuguesa. SignWriting. Tradução interlingual. Tradução in-tralingual.Resumo
Esse trabalho analisa a tradução de um haicai em Libras escrita por meio do sistema SignWriting para a Libras em vídeo e para a língua portuguesa. Busca responder à pergunta: que recursos se sobressaem ao compensar a poeticidade da forma escrita da língua de sinais na sua tradução para o vídeo, e ainda para outra língua de base vocal-auditiva? O percurso para responder a essa pergunta contribui para a melhor compreensão da poesia em Libras, amplia as possibilidades de uso da escrita das línguas de sinais, bem como expande o conceito de tradução literária do referido par linguístico. O artigo se fundamenta no conceito de tradução como transcriação de Campos (2015), e nos estudos sobre a literatura em Libras de Sutton-Spence (2021). Inicialmente realiza-se uma análise de Pato do amor, de Maurício Barreto, um poema escrito em Libras. A análise visa classificar o poema como um haicai, e compreender os aspectos linguísticos presentes na obra. Depois apresenta e comenta duas traduções, uma intralingual de Libras escrita para Libras em vídeo, que demonstrou ser mais do que uma simples leitura e envolveu adaptações que destacaram as possibilidades poéticas do suporte de registro; e uma tradução interlingual de Libras escrita para a língua portuguesa escrita. Com o estudo, conclui-se que os recursos poéticos disponíveis em Libras podem variar de acordo com a modalidade de uso da língua (escrita ou oral). A poesia em vídeo explorou com mais afinco a simetria, o morfismo e o uso repetido de configurações de mãos. A tradução para a língua portuguesa revelou que a tipografia e a escolha de palavras trabalharam juntas para beneficiar a iconicidade. Em todas as traduções, os recursos selecionados buscaram tornar a versão tão visual quanto o original.
Downloads
Referências
Aguilar, G. (2005). Poesia Concreta Brasileira: as vanguardas na encruzilhada modernista. Editora da Universidade de São Paulo.
Albres, N. de A. (2020). Traduções comentadas de poesias em e traduzidas para línguas de sinais: um método de pesquisa em consolidação. Revista Araticum, 21(1), 70-90. https://www.periodicos.unimontes.br/index.php/araticum/article/view/2739
Barros, R. O. (2020). Tradução de poesia escrita em Libras para a língua portuguesa. [Dis-sertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/215945/PGET0475-D.pdf?sequence=-1
Barros, R. O. (2021). “Tradução de um haicai em Libras escrita para o português.” Univer-sidade Federal de Santa Catarina. Artigo não publicado. no prelo.
Barros, R. O.; Vieira, S. Z. (2020). The relationship between text and image in literary Pro-ductions in Libras. Sign Language Studies, 20(3), 392-410. https://muse.jhu.edu/article/756288
Campos, H. de. (2001). Entrevista concedida a Armando Sergio Prazeres, Irene Machado e Yvana Fechine. Revista Galáxia, (1), 25-47. http://docplayer.com.br/19047506-Galaxia-n-1-2001-casa-de-mallarme-valvins-1994-foto-carmen-de-arruda-campos.html
Campos, H. de. (2015). Da tradução como criação e como crítica. In: Tápia, M.; Nóbrega, T. M (orgs.). Haroldo de Campos - transcriação (pp. 1 - 19). Perspectiva.
Cuxac, C.; Sallandre, A. (2007). Iconicity and arbitrariness in French Sign Language: highly iconic structures, degenerated iconity and diagrammatic iconicity. In: Pizzuto, E.; Pietrandrea, P.; Simone, R.. Verbal and signed languages (pp. 15 - 30). Mouton de Gruyter https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01336182/file/HDR_Sallandre-M.A_2014_volume2_Travaux%26Publications.pdf
Ferreira, J. G. D. (2019). Os Intérpretes Surdos e o Processo Interpretativo Interlíngue In-tramodal Gestual-visual da ASL para Libras. [Dissertação de mestrado, Universida-de Federal de Santa Catarina] https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214607
Franchetti, P. (2008). O haicai no Brasil. Alea, 10(2), 256-269. https://www.scielo.br/pdf/alea/v10n2/07.pdf
Hirashima, C. K. (2007). O haikau nas artes visuais: tradução intersemiótica. 2007. [Dis-sertação de Mestrado, Universidade de São Paulo] https://teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27131/tde-21072009-202225/publico/5062750.pdf
Jakobson, R. (2010). Linguística e Comunicação. Cultrix.
Kaneko, M. (2008). The Poetics of Sign Language Haiku [Manuscrito não publicado]. Uni-versity of Bristol.
Klamt, M. M. (2018). Sonoridade visual na sinalização artística em língua brasileira de si-nais. [Tese de doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina] https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/190161/PLLG0716-T.pdf?sequence=-1&isAllowed=y
Klima, E. S.; Bellugi, U. (1979). Poetry and Song in a Language without Sound. In: Klima, E. S.; Bellugi, U. (orgs.). The signs of language (pp. 340 - 374). Harward Press.
Lira, J. (2010). O jogo da tradução nos limites do haicai. Scientia Traductiones, (7), 180-189. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2010n7p180/12868.
Machado, F. A. (2014). Simetria: poética em língua de sinais. In: Stumpf, M. R.; Leite, T. A.; Quadros, R. M. (Orgs.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais II (pp. 229-244). Editora Insular. http://procadamazonia.epizy.com/wavesviewer/?id=123456789/178900&i=1
Marcuschi, L. A. (1997). Oralidade e escrita. Signótica, (9), 119-145. https://revistas.ufg.br/sig/article/view/7396/5262.
Oliveira, A. M. A. dos S. (2007). Entre o verbal e o visual: o haikai e a fotografia na poética de Paulo Leminski. A cor das letras, (8), 117-130. http://periodicos.uefs.br/index.php/acordasletras/article/download/1570/pdf
Prodanov, C. C.; Freitas, E. C. de. (2013). Metodologia do trabalho científico [recurso ele-trônico]: métodos e técnicas da pesquisa e do trabalho acadêmico. Feevale.
Spiekermann, E. (2011). A linguagem invisível da tipografia: escolher, combinar e expres-sar com tipos. Blucher.
Souza, S. X. (2009). Traduzibilidade poética na interface libras-português: aspectos linguís-ticos e tradutórios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). In: Quadros, R. M.; Stumpf, M. R. (Org.). Estudos Surdos IV (pp. 310-352). Editora Arara Azul. http://editora-arara-azul.com.br/site/ebook/detalhes/14.
Sutton-Spence, Rachel. (2021). Literatura em Libras. Editora Arara Azul.
Torres, M.-H. C.(2017). Por que e como pesquisar tradução comentada? In: Freitas,L. F.; Torres, M.-H.; Costa, W. C. Literatura Traduzida: tradução comentada e comentários de tradução (pp. 15-36. Substânsia. https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/181534/Literatura%20traduzida.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).