A revista caleidoscópio: literatura e tradução publica traduções, artes (poemas, contos, imagens, fotografias, autotraduções), entrevistas, artigos analíticos (traduzidos ou não), resenhas de livros e resenhas de traduções que se relacionem às seguintes áreas de conhecimento: Estudos da Tradução, Literatura, Filosofia, Artes, Antropologia, Sociologia, Linguística e áreas afins cujo foco seja a tradução. 

v. 5 n. 2 (2022): Dossier Spécial Goncourt

Organização: Ana Helena Rossi e Joice Armani Galli

Publicado: 2022-04-01

Editorial

Ana Helena Rossi, Joice Armani Galli

Sede

de Amélie Nothomb

Edison Fabris Junior, Raphael Miecznikowski Maciel, Nathalie Anne-Marie Dessartre
Ver Todas as Edições

caleidoscópio: literatura e tradução

A revista”¯”¯caleidoscópio: literatura e tradução”¯”¯é uma publicação do grupo de pesquisa”¯Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, vinculado ao Programa de Pós-graduação em Literatura da Universidade de Brasília,”¯e”¯ativo no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq desde 2012.”¯A revista”¯”¯publica artigos, artigos traduzidos, entrevistas, resenhas, resenhas de tradução, traduções, assim como poemas, contos, imagens e autotraduções que, juntos, integram na revista a dimensão artística que pertence ao caleidoscópio que é a tradução. ”¯ 

A palavra caleidoscópio é a inspiração do título de nossa revista, pois nos remete ao conceito elaborado de forma inédita por Boris Schnaiderman em sua obra”¯Tradução, ato desmedido. A etimologia da palavra”¯caleidoscópio”¯rastreia-se em sua origem grega [kalós”¯(belo), +”¯eidos”¯(forma, imagem) +”¯skopein”¯(ver, olhar)]. O caleidoscópio é um aparelho óptico resultante de uma combinação de espelhos que se refletem a partir do momento em que as pedras de seu interior produzem novas formas. Transplantando esse conceito para o novo campo de reflexão, pode-se definir a tradução não mais como um elemento estático, mas móvel dentro de um processo de alterações / mudanças / visualizações diversas obtidas a partir das operações que o tradutor realiza sobre o texto, sejam elas de natureza linguística, sintática, retórica ou imagética. Assim, a tradução reorganiza-se dentro de um longo processo de”¯assemblage”¯de formas textuais.”¯”¯ 

Esta dimensão caleidoscópica também se configura na escolha da revista em publicar em quatro línguas (português, espanhol, francês e inglês), estabelecendo um diálogo tanto com a internacionalização na pesquisa científica que se faz com grupos de pesquisa, como discutindo e publicando em equipes inter-relacionadas. 

Acompanhem as atualizações da revista”¯  caleidoscópio: literatura e tradução”¯ ”¯também através de nossa rede social:”¯https://pt-br.facebook.com/revistacaleidoscopiounb/