O humor como problema de pesquisa em Estudos da Tradução

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i2.26627

Resumen

Este artigo é uma visão geral dos estudos de tradução aplicados ao caso do humor, divididos em quatro partes, além de uma extensa bibliografia. A primeira parte repassa a tradução do humor como objeto relevante de pesquisa e por que merece maior atenção acadêmica. A tradução de humor não deve ser tratada ou encarada como um corpo estranho nos estudos de tradução. A segunda parte é uma visão geral das principais contribuições para o campo, da Espanha e de outros lugares, abrangendo um número considerável de autores e teorias. A terceira parte se concentra em áreas de interesse promissoras para pesquisadores e ilustra como a tradução audiovisual é um bom exemplo de dinamismo dentro do campo, conectando tudo isso à rica variedade de formatos e à importância da tecnologia. A parte quatro esboça a paisagem de métodos de pesquisa e estruturas teóricas para indicar possíveis armadilhas envolvidas quando as metodologias e os quadros teóricos não são organizados de forma clara e coerente, dadas as complexidades do estudo da tradução do humor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal de Uberlândia

Possui graduação em Letras Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Tem experiência na área de Letras e Lingüística, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: estudos da tradução, revisão textual, semiótica greimasiana, tradução literária, tradução de humor, tradução numa perspectiva textual, literatura e outras artes (principalmente cinema e teatro) e literatura inglesa. É tradutor freelancer (português-inglês) e revisor de trabalhos acadêmicos (ABNT).

Juan José Martínez Sierra, Universitat de Valéncia

Juan José Martínez Sierra trabalha como professor titular no Departamento de Estudos Ingleses e Alemães na Universitat de València. Além de doutorado em Estudos de Tradução (Universitat Jaume I, 2004), é formado em Língua e Cultura Inglesa (Universitat Jaume I, 1995) e tem mestrado em Comunicação Intercultural (University of Maryland, Condado de Baltimore, EUA, 2001). Ele é especializado em Tradução Audiovisual. Até hoje, esta atividade tem sido generosamente frutífera na forma de palestras, seminários, palestras convidadas e artigos em conferências. Além disso, ele publicou numerosos trabalhos, incluindo cinco livros, vários capítulos de livros, resenhas e muitas outras pesquisas na forma de artigos em revistas científicas de prestígio. Coordena a CiTrans e também colabora com os grupos de pesquisa TRAMA (Universitat Jaume I) e SILVA (Universitat de València). 

Patrick Zabalbeascoa Terran, Universitat Pompeu Fabra

Patrick Zabalbeascoa Terran é qualificado (desde 2011) como professor titular na Universitat Pompeu Fabra. Ele leciona e pesquisa em teoria da tradução e tradução audiovisual, e aprendizagem de línguas estrangeiras através da tradução. Ele publicou ampla e internacionalmente nessas áreas e desempenhou um papel de liderança em vários projetos de pesquisa financiados pela UE e espanhóis, como o ClipFlair. Atualmente, ele está trabalhando no projeto Trafilm.net. Ele é bem conhecido por sua pesquisa no campo da tradução do humor desde que seu PhD (1993) propôs uma tipologia da tradução do humor e um modelo teórico de Prioridades e Restrições baseado em um estudo da sitcom da BBC, Yes, Minister. Para mais detalhes, visite: http://upf.academia.edu/PatrickZabalbeascoa

Citas

Referência Principal:

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José; ZABALBEASCOA TERRAN, Patrick. Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies. MonTI ”“ Monografías de Traducción y Interpretación, vol. 9, núm. 1, 2017, 19p.

Referências Complementares

ARAMPATZIS, Christos. La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano. Tese (Doutorado em Traducción, Comunicación y Cultura) Departamento de Filología Moderna, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2011, 364 p.

ASIMAKOULAS, Dimitris. Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! And Naked Gun. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, Montréal, vol. 49, núm. 4, 2004, 22p.

ATTARDO, Salvatore. Linguistic Theories of Humour. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1994.

__________. “Translation and Humour.” The Translator, London, vol. 8, núm. 2, 2002, 21p.

__________; RASKIN, Victor. Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humor, Berlin, vol. 4, núm 3-4, 1991, 54p.

BERGER, Peter. L. Redeeming Laughter. The Comic Dimension of Human Experience. Berlin & New York: Walter de Gruyter, 1997

BOTELLA TEJERA, Carla. La naturalización del humor en TAV: ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse.” Tonos Digital, vol. 12, 2006, 17 p.

BUCARIA, Chiara. Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series. Linguistica Antverpiensia, New Series ”“ Themes in Translation Studies, Antwerp, vol. 6, 2007, 19p.

CHIARO, Delia. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge, 1992

__________. Translation and Humour, Humour and Translation. In: CHIARO, Delia. Translation, Humour and Literature. London & New York: Continuum, pp. 1-29, 2010a.

__________. Translation, Humour and the Media. London: Continuum, 2010b;

__________; HEISS, Christine; BUCARIA, Chiara (eds.). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008.

CURCÓ, Carmen. Some Observations on the Pragmatics of Humorous Interpretations: a Relevance Theoretic Approach. Working Papers in Linguistics, London, vol 7, 1995, 20 p.

DANESI, Marcel. The Semiotics of Emoji. The Rise of Visual Language in the Age of the Internet. London: Bloomsbury Academic, 2016.

DAWKINS, Richard. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press, 1976

DELABASTITA, Dirk. Introduction. In: DELABASTITA, Dirk (ed.). Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation. Special issue of The Translator, London, vol. 2, núm. 2, 1996, 21p.

__________. A Great Feast of Languages Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator, London, vol. 8, núm 2, 2002, 37 p.

DÍAZ CINTAS, Jorge. The Value of the Semiotic Dimension in the Subtitling of Humour. In: DESBLACHE, Lucile (ed.) Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2001a, 10 p.

__________. Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas. In: PAJARES, Eterio; MERINO, Raquel; SANTAMARÍA, José M. (eds.) Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3. Vitoria: Universidad del País Vasco, 2001b, 12p.

__________. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel, 2003

__________; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome, 2007

DÍAZ-PÉREZ, Francisco Javier. Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English. Journal of Pragmatics, Amsterdam, vol. 70, 2014, 20 p.

FUENTES LUQUE, Adrián. La traducción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Tese (Doutorado em Literatura e Lingüística Inglesas) Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada, 2001, 374p.

GONZÁLEZ, Luis D.; MEJIAS, Glenda M.. The Interpreter’s Ultimate Challenge: Humor in Conferences. Translation Journal, vol 17, núm. 4, 2013, online. Disponível em: <https://www.translationjournal.net/Featured-Article/the-interpreter-s-ultimate-challenge-humor-in-conferences.html> Acesso em 08 de ago. 2019.

GONZÁLEZ VERA, Pilar. The Translation of Recent Digital Animated Movies. The Case of DreamWorks’ Films Antz, Shrek and Shrek 2 and Shark Tale. Tese (Doutorado em Traducción de textos especializados). Facultad de Filosfía y Letras, Universidad de Zaragoza, 2010.

GRICE, Paul. Logic and Conversation. In: COLE, Peter; MORGAN, Jerry (eds.) Syntax and Semantics. Volume 3: Speech Acts. New York: Academic Press, p. 41-58, 1975.

HOLMES, James. The Name and Nature of Translation Studies. In: HOLMES, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 2nd edition. Amsterdam: Rodopi, p. 67-80, 1988.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001

JANKOWSKA, Anna. Translating Humor in Dubbing and Subtitling. Translation Journal, vol. 13, núm 2, 2009, online. Disponível em: <https://translationjournal.net/journal/48humor.htm>Acesso em 08 de ago. 2019

JAY, Timothy. Cursing in America. A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards and on the Streets. Amsterdam: John Benjamins, 1992

KRUGER, Jan Louis; SZARKOWSKA, Agnieszka; KREJTZ, Izabela. Subtitles on the Moving Image: an Overview of Eye Tracking Studies. Refractory: A Journal of Entertainment Media, vol. 25, 2015, online. Disponível em: < http://refractory.unimelb.edu.au/2015/02/07/kruger-szarkowska-krejtz/> Acesso em 08 de ago. 2019

MAHER, Brigid. Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

MANINI, Luca. Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation. The Translator: Studies in Intercultural Communication, Manchester, vol 2, núm. 2, 1996, 17 p.

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales. Sendebar, Granada, vol, 17, 2006, 12p.

__________. The Relevance of Humour in Audio Description. Intralinea, Bologna, vol. 11, 2009, online. Disponível em: <http://www.intralinea.org/archive/article/The_Relevance_of_Humour_in_Audio_Description> Acesso em 08 ago. 2019

__________. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I, 2008

MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana. La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia. Los Hermanos Marx cruzan el charco. Tese (Doutorado em Traductología, traducción profesional y audiovisual). Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Alicante, 2008.

MATEO, Marta. La traducción del humor. Las comedias inglesas en español. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1995

MENDILUCE, Gustavo; HERNÁNDEZ, Ana I. Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run. Translation Journal, vol 8, núm. 3, 2004, online. <https://translationjournal.net/journal/29audio.htm> Acesso em 08 ago. 2019

NASH, Walter. The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse. London: Longman, 1985.

NIDA, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden & Boston: Brill, 1964.

PAVLICEK, Maria; PÖCHHACKER, Franz. Humour in Simultaneous Conference Interpreting. The Translator, London, vol. 8, núm. 2, 2002, 15p.

RAPHAELSON-West, Debra S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, Montréal, vol 34, núm. 1, 1989, 13p.

RASKIN, Victor. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Boston & Lancaster: D. Reidel, 1985

REISS, Katharina; VERMEER, Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

RITCHIE, Graeme. The Linguistic Analysis of Jokes. Routledge: London, 2004.

RUCH, Willibald; RATH, Sigrid. The nature of humor appreciation: Toward an integration of perception of stimulus properties and affective experience. Humor: International Journal of Humor Research, Berlim, vol. 6, 1993, 21p.

TOURY, Gideon. Equivalence and Non-equivalence as a Function of Norms. In: TOURY, Gideon (ed.). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, p. 63-71, 1980.

VANDAELE, Jeroen. Si sérieux s’abstenir: Le discours sur l’humour traduit. Target, Amsterdam, vol. 13, núm. 1, 2001, 15p.

__________. Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. The Translator, London, vol. 8, núm. 2, 2002a, 23p.

__________ (ed.) The Translator (Special Issue 8:2): Studies in Intercultural Communication ”“ Translating Humour, Manchester, 2002b.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995

YUS, Francisco. Humor and the Search for Relevance. Journal of Pragmatics, Amsterdam, vol. 35, 2003, 36p.

__________. Humour and Relevance. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2016.

ZABALBEASCOA, Patrick. Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. Tese (Doutorado em Filología Inglesa) Universitat de Lleida, 1993, 339f.

__________. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, Amsterdam, vol. 2, núm 2, 1996, 22p.

__________. Humor and Translation ”” an Interdiscipline. Humor, Berlim, vol. 18, núm. 2, 2005, 22p.

Publicado

2019-12-06

Cómo citar

Luiz, T. M., Martínez Sierra, J. J., & Zabalbeascoa Terran, P. (2019). O humor como problema de pesquisa em Estudos da Tradução. caleidoscópio: Literatura E tradução, 3(2), 70–86. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i2.26627