O humor como problema de pesquisa em Estudos da Tradução

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i2.26627

Abstract

This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour translation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audiovisual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the rich variety of formats and the importance of technology. Part four sketches the landscape of research methods and theoretical frameworks to signpost possible pitfalls involved when methodologies and theoretical frameworks are not clearly and coherently organised given the complexities of studying humour translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal de Uberlândia

Possui graduação em Letras Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Tem experiência na área de Letras e Lingüística, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: estudos da tradução, revisão textual, semiótica greimasiana, tradução literária, tradução de humor, tradução numa perspectiva textual, literatura e outras artes (principalmente cinema e teatro) e literatura inglesa. É tradutor freelancer (português-inglês) e revisor de trabalhos acadêmicos (ABNT).

Juan José Martínez Sierra, Universitat de Valéncia

Juan José Martínez Sierra works as a senior lecturer in the Department of English and German Studies at the Universitat de València. In addition to a doctorate in Translation Studies (Universitat Jaume I, 2004), he holds a degree in English Language and Culture (Universitat Jaume I, 1995) and an MA in Intercultural Communication (University of Maryland, Baltimore County, USA, 2001). He is specialized in Audiovisual Translation. To date, this activity has been generously fruitful in the form of lectures, seminars, invited talks, and papers at conferences. Besides, he has published numerous works, including five books, several book chapters, reviews, and many other pieces of research in the form of articles in prestigious scientific journals. He coordinates CiTrans, and also collaborates with the research groups TRAMA (Universitat Jaume I) and SILVA (Universitat de València).

Patrick Zabalbeascoa Terran, Universitat Pompeu Fabra

Patrick Zabalbeascoa Terran is qualified (since 2011) as full professor at the Universitat Pompeu Fabra. He lectures and researches in translation theory and audiovisual translation, and foreign language learning through translation. He has published widely and internationally in these areas and played a leading role in several EU-funded and Spanish research projects, such as ClipFlair. He is currently working on the Trafilm.net project. He is well-known for his research in the field of humour translation ever since his PhD (1993) proposed a typology of humour translation and a theoretical model of Priorities and Restrictions based on a study of the BBC sitcom, Yes, Minister. For further details visit http://upf.academia.edu/PatrickZabalbeascoa

References

Referência Principal:

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José; ZABALBEASCOA TERRAN, Patrick. Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies. MonTI ”“ Monografías de Traducción y Interpretación, vol. 9, núm. 1, 2017, 19p.

Referências Complementares

ARAMPATZIS, Christos. La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano. Tese (Doutorado em Traducción, Comunicación y Cultura) Departamento de Filología Moderna, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2011, 364 p.

ASIMAKOULAS, Dimitris. Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! And Naked Gun. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, Montréal, vol. 49, núm. 4, 2004, 22p.

ATTARDO, Salvatore. Linguistic Theories of Humour. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1994.

__________. “Translation and Humour.” The Translator, London, vol. 8, núm. 2, 2002, 21p.

__________; RASKIN, Victor. Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humor, Berlin, vol. 4, núm 3-4, 1991, 54p.

BERGER, Peter. L. Redeeming Laughter. The Comic Dimension of Human Experience. Berlin & New York: Walter de Gruyter, 1997

BOTELLA TEJERA, Carla. La naturalización del humor en TAV: ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse.” Tonos Digital, vol. 12, 2006, 17 p.

BUCARIA, Chiara. Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series. Linguistica Antverpiensia, New Series ”“ Themes in Translation Studies, Antwerp, vol. 6, 2007, 19p.

CHIARO, Delia. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge, 1992

__________. Translation and Humour, Humour and Translation. In: CHIARO, Delia. Translation, Humour and Literature. London & New York: Continuum, pp. 1-29, 2010a.

__________. Translation, Humour and the Media. London: Continuum, 2010b;

__________; HEISS, Christine; BUCARIA, Chiara (eds.). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008.

CURCÓ, Carmen. Some Observations on the Pragmatics of Humorous Interpretations: a Relevance Theoretic Approach. Working Papers in Linguistics, London, vol 7, 1995, 20 p.

DANESI, Marcel. The Semiotics of Emoji. The Rise of Visual Language in the Age of the Internet. London: Bloomsbury Academic, 2016.

DAWKINS, Richard. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press, 1976

DELABASTITA, Dirk. Introduction. In: DELABASTITA, Dirk (ed.). Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation. Special issue of The Translator, London, vol. 2, núm. 2, 1996, 21p.

__________. A Great Feast of Languages Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator, London, vol. 8, núm 2, 2002, 37 p.

DÍAZ CINTAS, Jorge. The Value of the Semiotic Dimension in the Subtitling of Humour. In: DESBLACHE, Lucile (ed.) Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2001a, 10 p.

__________. Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas. In: PAJARES, Eterio; MERINO, Raquel; SANTAMARÍA, José M. (eds.) Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3. Vitoria: Universidad del País Vasco, 2001b, 12p.

__________. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel, 2003

__________; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome, 2007

DÍAZ-PÉREZ, Francisco Javier. Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English. Journal of Pragmatics, Amsterdam, vol. 70, 2014, 20 p.

FUENTES LUQUE, Adrián. La traducción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Tese (Doutorado em Literatura e Lingüística Inglesas) Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada, 2001, 374p.

GONZÁLEZ, Luis D.; MEJIAS, Glenda M.. The Interpreter’s Ultimate Challenge: Humor in Conferences. Translation Journal, vol 17, núm. 4, 2013, online. Disponível em: <https://www.translationjournal.net/Featured-Article/the-interpreter-s-ultimate-challenge-humor-in-conferences.html> Acesso em 08 de ago. 2019.

GONZÁLEZ VERA, Pilar. The Translation of Recent Digital Animated Movies. The Case of DreamWorks’ Films Antz, Shrek and Shrek 2 and Shark Tale. Tese (Doutorado em Traducción de textos especializados). Facultad de Filosfía y Letras, Universidad de Zaragoza, 2010.

GRICE, Paul. Logic and Conversation. In: COLE, Peter; MORGAN, Jerry (eds.) Syntax and Semantics. Volume 3: Speech Acts. New York: Academic Press, p. 41-58, 1975.

HOLMES, James. The Name and Nature of Translation Studies. In: HOLMES, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 2nd edition. Amsterdam: Rodopi, p. 67-80, 1988.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001

JANKOWSKA, Anna. Translating Humor in Dubbing and Subtitling. Translation Journal, vol. 13, núm 2, 2009, online. Disponível em: <https://translationjournal.net/journal/48humor.htm>Acesso em 08 de ago. 2019

JAY, Timothy. Cursing in America. A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards and on the Streets. Amsterdam: John Benjamins, 1992

KRUGER, Jan Louis; SZARKOWSKA, Agnieszka; KREJTZ, Izabela. Subtitles on the Moving Image: an Overview of Eye Tracking Studies. Refractory: A Journal of Entertainment Media, vol. 25, 2015, online. Disponível em: < http://refractory.unimelb.edu.au/2015/02/07/kruger-szarkowska-krejtz/> Acesso em 08 de ago. 2019

MAHER, Brigid. Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

MANINI, Luca. Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation. The Translator: Studies in Intercultural Communication, Manchester, vol 2, núm. 2, 1996, 17 p.

MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales. Sendebar, Granada, vol, 17, 2006, 12p.

__________. The Relevance of Humour in Audio Description. Intralinea, Bologna, vol. 11, 2009, online. Disponível em: <http://www.intralinea.org/archive/article/The_Relevance_of_Humour_in_Audio_Description> Acesso em 08 ago. 2019

__________. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I, 2008

MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana. La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia. Los Hermanos Marx cruzan el charco. Tese (Doutorado em Traductología, traducción profesional y audiovisual). Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Alicante, 2008.

MATEO, Marta. La traducción del humor. Las comedias inglesas en español. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1995

MENDILUCE, Gustavo; HERNÁNDEZ, Ana I. Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run. Translation Journal, vol 8, núm. 3, 2004, online. <https://translationjournal.net/journal/29audio.htm> Acesso em 08 ago. 2019

NASH, Walter. The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse. London: Longman, 1985.

NIDA, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden & Boston: Brill, 1964.

PAVLICEK, Maria; PÖCHHACKER, Franz. Humour in Simultaneous Conference Interpreting. The Translator, London, vol. 8, núm. 2, 2002, 15p.

RAPHAELSON-West, Debra S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, Montréal, vol 34, núm. 1, 1989, 13p.

RASKIN, Victor. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Boston & Lancaster: D. Reidel, 1985

REISS, Katharina; VERMEER, Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

RITCHIE, Graeme. The Linguistic Analysis of Jokes. Routledge: London, 2004.

RUCH, Willibald; RATH, Sigrid. The nature of humor appreciation: Toward an integration of perception of stimulus properties and affective experience. Humor: International Journal of Humor Research, Berlim, vol. 6, 1993, 21p.

TOURY, Gideon. Equivalence and Non-equivalence as a Function of Norms. In: TOURY, Gideon (ed.). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, p. 63-71, 1980.

VANDAELE, Jeroen. Si sérieux s’abstenir: Le discours sur l’humour traduit. Target, Amsterdam, vol. 13, núm. 1, 2001, 15p.

__________. Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. The Translator, London, vol. 8, núm. 2, 2002a, 23p.

__________ (ed.) The Translator (Special Issue 8:2): Studies in Intercultural Communication ”“ Translating Humour, Manchester, 2002b.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995

YUS, Francisco. Humor and the Search for Relevance. Journal of Pragmatics, Amsterdam, vol. 35, 2003, 36p.

__________. Humour and Relevance. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2016.

ZABALBEASCOA, Patrick. Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. Tese (Doutorado em Filología Inglesa) Universitat de Lleida, 1993, 339f.

__________. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, Amsterdam, vol. 2, núm 2, 1996, 22p.

__________. Humor and Translation ”” an Interdiscipline. Humor, Berlim, vol. 18, núm. 2, 2005, 22p.

Published

2019-12-06

How to Cite

Luiz, T. M., Martínez Sierra, J. J., & Zabalbeascoa Terran, P. (2019). O humor como problema de pesquisa em Estudos da Tradução. caleidoscópio: Literatura E tradução, 3(2), 70–86. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i2.26627