O humor como problema de pesquisa em Estudos da Tradução
DOI :
https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i2.26627Résumé
Este artigo é uma visão geral dos estudos de tradução aplicados ao caso do humor, divididos em quatro partes, além de uma extensa bibliografia. A primeira parte repassa a tradução do humor como objeto relevante de pesquisa e por que merece maior atenção acadêmica. A tradução de humor não deve ser tratada ou encarada como um corpo estranho nos estudos de tradução. A segunda parte é uma visão geral das principais contribuições para o campo, da Espanha e de outros lugares, abrangendo um número considerável de autores e teorias. A terceira parte se concentra em áreas de interesse promissoras para pesquisadores e ilustra como a tradução audiovisual é um bom exemplo de dinamismo dentro do campo, conectando tudo isso à rica variedade de formatos e à importância da tecnologia. A parte quatro esboça a paisagem de métodos de pesquisa e estruturas teóricas para indicar possíveis armadilhas envolvidas quando as metodologias e os quadros teóricos não são organizados de forma clara e coerente, dadas as complexidades do estudo da tradução do humor.
Téléchargements
Références
MARTÍNEZ SIERRA, Juan José; ZABALBEASCOA TERRAN, Patrick. Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies. MonTI ”“ Monografías de Traducción y Interpretación, vol. 9, núm. 1, 2017, 19p.
Referências Complementares
ARAMPATZIS, Christos. La traducción de la variación lingüística en textos audiovisuales de ficción humorística: dialectos y acentos en la comedia de situación estadounidense doblada al castellano. Tese (Doutorado em Traducción, Comunicación y Cultura) Departamento de Filología Moderna, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2011, 364 p.
ASIMAKOULAS, Dimitris. Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! And Naked Gun. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, Montréal, vol. 49, núm. 4, 2004, 22p.
ATTARDO, Salvatore. Linguistic Theories of Humour. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1994.
__________. “Translation and Humour.” The Translator, London, vol. 8, núm. 2, 2002, 21p.
__________; RASKIN, Victor. Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humor, Berlin, vol. 4, núm 3-4, 1991, 54p.
BERGER, Peter. L. Redeeming Laughter. The Comic Dimension of Human Experience. Berlin & New York: Walter de Gruyter, 1997
BOTELLA TEJERA, Carla. La naturalización del humor en TAV: ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes de Gomaespuma: Ali G Indahouse.” Tonos Digital, vol. 12, 2006, 17 p.
BUCARIA, Chiara. Humour and Other Catastrophes: Dealing with the Translation of Mixed-Genre TV Series. Linguistica Antverpiensia, New Series ”“ Themes in Translation Studies, Antwerp, vol. 6, 2007, 19p.
CHIARO, Delia. The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London & New York: Routledge, 1992
__________. Translation and Humour, Humour and Translation. In: CHIARO, Delia. Translation, Humour and Literature. London & New York: Continuum, pp. 1-29, 2010a.
__________. Translation, Humour and the Media. London: Continuum, 2010b;
__________; HEISS, Christine; BUCARIA, Chiara (eds.). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
CURCÓ, Carmen. Some Observations on the Pragmatics of Humorous Interpretations: a Relevance Theoretic Approach. Working Papers in Linguistics, London, vol 7, 1995, 20 p.
DANESI, Marcel. The Semiotics of Emoji. The Rise of Visual Language in the Age of the Internet. London: Bloomsbury Academic, 2016.
DAWKINS, Richard. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press, 1976
DELABASTITA, Dirk. Introduction. In: DELABASTITA, Dirk (ed.). Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation. Special issue of The Translator, London, vol. 2, núm. 2, 1996, 21p.
__________. A Great Feast of Languages Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator, London, vol. 8, núm 2, 2002, 37 p.
DÍAZ CINTAS, Jorge. The Value of the Semiotic Dimension in the Subtitling of Humour. In: DESBLACHE, Lucile (ed.) Aspects of Specialised Translation. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2001a, 10 p.
__________. Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas. In: PAJARES, Eterio; MERINO, Raquel; SANTAMARÍA, José M. (eds.) Trasvases culturales: literatura, cine, traducción 3. Vitoria: Universidad del País Vasco, 2001b, 12p.
__________. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel, 2003
__________; REMAEL, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome, 2007
DÍAZ-PÉREZ, Francisco Javier. Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English. Journal of Pragmatics, Amsterdam, vol. 70, 2014, 20 p.
FUENTES LUQUE, Adrián. La traducción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada de la película Duck Soup, de los hermanos Marx. Tese (Doutorado em Literatura e Lingüística Inglesas) Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada, 2001, 374p.
GONZÁLEZ, Luis D.; MEJIAS, Glenda M.. The Interpreter’s Ultimate Challenge: Humor in Conferences. Translation Journal, vol 17, núm. 4, 2013, online. Disponível em: <https://www.translationjournal.net/Featured-Article/the-interpreter-s-ultimate-challenge-humor-in-conferences.html> Acesso em 08 de ago. 2019.
GONZÁLEZ VERA, Pilar. The Translation of Recent Digital Animated Movies. The Case of DreamWorks’ Films Antz, Shrek and Shrek 2 and Shark Tale. Tese (Doutorado em Traducción de textos especializados). Facultad de Filosfía y Letras, Universidad de Zaragoza, 2010.
GRICE, Paul. Logic and Conversation. In: COLE, Peter; MORGAN, Jerry (eds.) Syntax and Semantics. Volume 3: Speech Acts. New York: Academic Press, p. 41-58, 1975.
HOLMES, James. The Name and Nature of Translation Studies. In: HOLMES, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 2nd edition. Amsterdam: Rodopi, p. 67-80, 1988.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001
JANKOWSKA, Anna. Translating Humor in Dubbing and Subtitling. Translation Journal, vol. 13, núm 2, 2009, online. Disponível em: <https://translationjournal.net/journal/48humor.htm>Acesso em 08 de ago. 2019
JAY, Timothy. Cursing in America. A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards and on the Streets. Amsterdam: John Benjamins, 1992
KRUGER, Jan Louis; SZARKOWSKA, Agnieszka; KREJTZ, Izabela. Subtitles on the Moving Image: an Overview of Eye Tracking Studies. Refractory: A Journal of Entertainment Media, vol. 25, 2015, online. Disponível em: < http://refractory.unimelb.edu.au/2015/02/07/kruger-szarkowska-krejtz/> Acesso em 08 de ago. 2019
MAHER, Brigid. Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
MANINI, Luca. Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation. The Translator: Studies in Intercultural Communication, Manchester, vol 2, núm. 2, 1996, 17 p.
MARTÍNEZ SIERRA, Juan José. La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales. Sendebar, Granada, vol, 17, 2006, 12p.
__________. The Relevance of Humour in Audio Description. Intralinea, Bologna, vol. 11, 2009, online. Disponível em: <http://www.intralinea.org/archive/article/The_Relevance_of_Humour_in_Audio_Description> Acesso em 08 ago. 2019
__________. Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló: Universitat Jaume I, 2008
MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana. La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia. Los Hermanos Marx cruzan el charco. Tese (Doutorado em Traductología, traducción profesional y audiovisual). Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de Traducción e Interpretación. Universidad de Alicante, 2008.
MATEO, Marta. La traducción del humor. Las comedias inglesas en español. Oviedo: Universidad de Oviedo, 1995
MENDILUCE, Gustavo; HERNÁNDEZ, Ana I. Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor audiovisual en Chicken Run. Translation Journal, vol 8, núm. 3, 2004, online. <https://translationjournal.net/journal/29audio.htm> Acesso em 08 ago. 2019
NASH, Walter. The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse. London: Longman, 1985.
NIDA, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden & Boston: Brill, 1964.
PAVLICEK, Maria; PÖCHHACKER, Franz. Humour in Simultaneous Conference Interpreting. The Translator, London, vol. 8, núm. 2, 2002, 15p.
RAPHAELSON-West, Debra S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humor. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, Montréal, vol 34, núm. 1, 1989, 13p.
RASKIN, Victor. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht, Boston & Lancaster: D. Reidel, 1985
REISS, Katharina; VERMEER, Hans. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
RITCHIE, Graeme. The Linguistic Analysis of Jokes. Routledge: London, 2004.
RUCH, Willibald; RATH, Sigrid. The nature of humor appreciation: Toward an integration of perception of stimulus properties and affective experience. Humor: International Journal of Humor Research, Berlim, vol. 6, 1993, 21p.
TOURY, Gideon. Equivalence and Non-equivalence as a Function of Norms. In: TOURY, Gideon (ed.). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, p. 63-71, 1980.
VANDAELE, Jeroen. Si sérieux s’abstenir: Le discours sur l’humour traduit. Target, Amsterdam, vol. 13, núm. 1, 2001, 15p.
__________. Introduction. (Re-)Constructing Humour: Meanings and Means. The Translator, London, vol. 8, núm. 2, 2002a, 23p.
__________ (ed.) The Translator (Special Issue 8:2): Studies in Intercultural Communication ”“ Translating Humour, Manchester, 2002b.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995
YUS, Francisco. Humor and the Search for Relevance. Journal of Pragmatics, Amsterdam, vol. 35, 2003, 36p.
__________. Humour and Relevance. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2016.
ZABALBEASCOA, Patrick. Developing Translation Studies to Better Account for Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production. Tese (Doutorado em Filología Inglesa) Universitat de Lleida, 1993, 339f.
__________. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator, Amsterdam, vol. 2, núm 2, 1996, 22p.
__________. Humor and Translation ”” an Interdiscipline. Humor, Berlim, vol. 18, núm. 2, 2005, 22p.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Mention de droit d'auteur
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les termes suivants :
- Les auteurs conservent le droit d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication, l'ouvrage étant alors disponible simultanément, sous la Licence d’attribution Creative Commons permettant à d'autres de partager l'ouvrage tout en en reconnaissant la paternité et la publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des ententes contractuelles additionnelles et séparées pour la diffusion non exclusive de la version imprimée de l'ouvrage par la revue (par ex., le dépôt institutionnel ou la publication dans un livre), accompagné d'une mention reconnaissant sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs ont le droit et sont encouragés à publier leur ouvrage en ligne (par ex., dans un dépôt institutionnel ou sur le site Web d'une institution) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut mener à des échanges fructueux ainsi qu'à un nombre plus important, plus rapidement, de références à l’ouvrage publié (Voir The Effect of Open Access).