O humor do Sapateiro da peça Júlio César em tradução anotada e comentada

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29617

Resumo

Esta tradução anotada e comentada da peça trágica Júlio César, embasada na articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Shakespearianos, tem como propósito oferecer ao estudante de Letras e de Teatro um texto que seja ao mesmo tempo que possa funcionar como um roteiro como também ser legível e encenável, dada a dupla natureza da tradução dos textos shakespearianos, que ora são destinados à página, ora ao palco. Antes de se dar início à tradução propriamente dita, é necessário tecer considerações pertinentes acerca da tradução teatral do texto shakespeariano, mais precisamente da figura do clown, um personagem correspondente ao bobo da corte na época shakespeariana. Após o embasamento teórico proveniente das considerações de Bárbara Heliodora, Delia Chiaro, Dirk Delabastita, Susan Bassnett, entre outros nomes oriundos dos Estudos da Tradução e dos Estudos Shakespearianos, apresentamos nossa tradução com comentários e notas. A cena traduzida é a de abertura da peça, na qual somos apresentados ao Sapateiro, um cidadão proveniente da classe trabalhadora que, valendo-se de ambiguidades e jogos de palavras referentes ao seu ofício, ridiculariza os tribunos Flávio e Marulo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal de Uberlândia

Possui graduação em Letras Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente é professor substituto na Universidade Federal da Grande Dourados. 

Lucilia Teodora Villela de Leitgeb Lourenço, UEMS/UFMS

Possui graduação em Ciências Jurídicas e Sociais pela Faculdade de Direito da Alta Paulista, graduação em Letras Português/Inglês pela Unimar - Universidade de Marília, SP (1972). É Mestra em Letras pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (2006) e Doutora em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2014). É professora efetiva nível V da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, em Dourados. Tem experiência com a Língua Inglesa e em suas literaturas: Norte-americana, Britânica e Pós-Colonial. A Literatura Comparada permeia seus interesses literários: Estudos da tradução sobre o dialeto Afroamericano, além dos Estudos Culturais. Atualmente desenvolve estágio de pós-doutoramento na Universidade Federal de Mato Grosso do Sul.

Referências

ATTARDO, S.. Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). In: VANDAELE, J. (ed.) The Translator. Volume 8, Number 2. Special Issue. Translating Humour. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002, p. 173-194.

BASSNETT, S. Reflections on Translation. Series Topics in Translation. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2011.

BENJAMIN, W.. A Tarefa do Tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMAN, W. (org). Antologia Bilíngue “Clássicos da Teoria da Tradução”. 2ª ed., revisada e ampliada. Volume I: Alemão-Português. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2010, p. 202-231.

BLOOM, H. Shakespeare: a invenção do humano. Tradução de José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

CHIARO, D.. Translation. In: ATTARDO, S. (ed). Encyclopedia of Humor Studies. Volume 1. USA: Sage Reference, 2014, p. 1394-1398.

DELABASTITA, D. Introduction. The Translator, Manchester, vol. 2, núm. 2, p. 127-139, 1996.

__________. A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator. The Translator, Manchester, vol 8, núm. 2, p. 303-340, 2002.

EUZÉBIO, E.. O Poder das Idéias: As Traduções com Objetivos Políticos de Carlos Lacerda. 2007. 125f. Dissertação (Mestrado em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) ”“ Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.

FORTUNA, Marlene. A performance da oralidade teatral. 1ª edição. São Paulo: Annablume, 2000.

FRYE, N.. Anatomia da Crítica. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Editora Cultrix, 1973.

HELIODORA, B.. Meus motivos para traduzir Shakespeare/ My reasons for translating Shakespeare. Tradução de Thelma Christina Ribeiro Côrtes. In: MARTINS, M. A. P.; GUERINI, A. (orgs). Palavra de Tradutor: Refl¬exões sobre tradução por tradutores brasileiros/ The Translator’s Word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Edição bilíngue. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, p. 177-193.

HURTADO ALBIR, A. Traducción y. Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

JAKOBSON, R.. Lingüística e Comunicação. 24 ed. Prefácio de Izidoro Blikstein. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2007.

LACERDA, C.. Depoimento. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1978.

LE GOFF, J.. O riso na Idade Média. In: BREMMER, J.; ROODENBURG, H. (orgs.). Uma história cultural do humor. Tradução de Cynthia Azevedo e Paulo Soares. Rio de Janeiro: Record, 2000, p. 65-82.

LEIBOLD, A.. The Translation of Humor: Who Says It Can't Be Done?. Meta, Montréal, vol. 34, n. 1, March, p. 109-111, 1989.

LOURENÇO, L. T. V. L.; LUIZ, T. M.. O humor do sapateiro da peça Júlio César em tradução comparada. In: SILVA, S. C.; LUIZ, T. M. (orgs). O Humor nas Literaturas de Expressão de Língua Inglesa. Jundiaí: Paco Editorial, 2018, p. 39-63.

MARTINS, M. A. P.. Traduzindo o trocadilho: o humor de O mercador de Veneza em português. In: MARTINS, M. A. P. (org). Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004, p. 127-148.

MINOIS, G. História do riso e do escárnio. Tradução de Maria Elena Ortega Ortiz Assumpção. São Paulo: Editora da UNESP, 2003.

NASON, A. H. Shakespeare’s use of comedy in tragedy. The Sewanee Review, v. 14, n. 1, 1906, p. 28-37.

__________. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A Megera Domada. In: CAMATI, A. S.; MIRANDA, C. A.. Shakespeare sob múltiplos olhares. 2ª edição. Curitiba: Editora da UFPR, 2016, p. 287-314.

SHAKESPEARE, W.. Julius Caesar. In: JOWETT, J.; MONTGOMERY, W.; TAYLOR, G.; WELLS, S.. (eds.). William Shakespeare ”“ The Complete Works. The Oxford Shakespeare. 2nd ed. United Kingdom: The Oxford University Press, 2005, p. 627-654.

__________. Júlio César e Antônio e Cleópatra. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Coleção Obras Completas de Shakespeare. Volume IX: Tragédias. São Paulo: Editora Melhoramentos, 1958.

__________. Júlio César. Tradução de Carlos Lacerda. Coleção Trabalhos Literários de Carlos Lacerda. Rio de Janeiro: Record, 1965.

__________. Júlio César. Tradução de Bárbara Heliodora. Coleção Teatro Completo ”“ Volume 1: Tragédias. São Paulo: Nova Aguilar, 2016, p. 241-347.

__________. Júlio César. Tradução e notas de José Francisco Botelho. Prefácio de Harold Bloom. 1a ed. São Paulo: Penguin Classics Companhia das Letras, 2018.

__________. Julius Caesar. Edited by Hilda M. Hume. New Swan Shakespeare. UK: Longman, 1985.

__________. Julius Caesar. Edited by John Dover Wilson. The Cambridge Dover Wilson Shakespeare. Volume 15. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

__________. Julius Caesar. Translated by Mary Ellen Snodgrass. Collection Shakespeare on the Double!. New Jersey: Wiley Publishing House, 2006.

__________. Julius Caesar. Edited by Sidney Lamb. Commentary by Diana Sweeney. Collection Cliffs Complete. New York: Hungry Minds, 2000.

__________. Julius Caesar. Edited and rendered into modern English by Phyllis A. Corzine. Collection Simply Shakespeare. New York: Barrons, 2002.

VANDAELE, J.. Humor in Translation. In: GAMBIER, Y.; VAN-DOORSLAER, L. (eds). Handbook of Translation Studies. Volume 1. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, p. 147-152.

VERSÉNYI, A.. The dissemination of theatrical translation. In: ROMANSKA, M. (ed). The Routledge Companion to Dramaturgy. London and New York: Routledge, 2015, p. 288-293.

ZABALBEASCOA, P.. La traducción del humor en textos audiovisuales. In: DURO, M.. La traducción para el doblaje y la subtitulación. Colección signo e imagen, número 63. Madrid: Cátedra, 2001, p. 251-263.

Downloads

Publicado

2021-05-28

Como Citar

Luiz, T. M., & Lourenço, L. T. V. de L. (2021). O humor do Sapateiro da peça Júlio César em tradução anotada e comentada. caleidoscópio: Literatura E tradução, 4(2). https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v4i2.29617

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)