Três poemas de amor, de Alexandr Púchkin

Autores

  • Oleg Almeida União Brasileira de Escritores/UBE

DOI:

https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i1.9035

Palavras-chave:

Tradução. Três Poemas de Amor. Alexandr Púchkin.

Resumo

Estes Três poemas de amor, de Alexandr Púchkin (1799-1837), são amplamente conhecidos na Rússia onde fazem parte dos currículos escolar e universitário. Os traços característicos do brilhante estilo puchkiniano ”“ simplicidade da construção sintática, leveza da métrica e precisão da rima ”“ percebem-se claramente neles. A versão portuguesa desses poemas visa apresentar aos leitores lusófonos tanto seu conteúdo quanto, e principalmente, sua forma literária.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Oleg Almeida, União Brasileira de Escritores/UBE

Nascido na Bielorrússia em 1971 e radicado no Brasil desde 2005, Oleg Almeida é poeta, ensaísta e tradutor multilíngue, sócio da União Brasileira de Escritores (UBE/São Paulo). Autor dos livros de poesia Memórias dum hiperbóreo (2008; Prêmio Internacional Il Convivio de 2013), Quarta-feira de Cinzas e outros poemas (2011; Prêmio Literário Bunkyo de 2012), Antologia cosmopolita (2013), Desenhos a lápis (2018) e de numerosas traduções do russo (Diário do subsoloO jogadorCrime e castigoMemórias da Casa dos mortos e Humilhados e ofendidos de Fiódor Dostoiévski; Pequenas tragédias de Alexandr Púchkin; Canções alexandrinas de Mikhail Kuzmin; A morte de Ivan Ilitch e outras histórias de Leon Tolstói; Contos russos, vv. I-III) e do francês (O esplim de Paris: pequenos poemas em prosa de Charles Baudelaire; Os cantos de Bilítis de Pierre Louÿs).

Referências

BRAGA HORTA, Anderson. Traduzir poesia. In: Traduzir poesia. Brasília: Thesaurus, 2004, pp. 11-15.

PÚCHKIN, Alexandr. Três poemas de amor (tradução, apresentação e notas explicativas de Oleg Almeida). In: (N.T.) / Revista Literária em Tradução, ano IV, volume VII, Florianópolis, set., 2013, 352 p.

ВОИÐОВÐ, Ð.Я.; СТÐРЕЦ, С.Ðœ.; ВЕРХУШÐ, Ð’.Ðœ.; ЗДИТОВЕЦКИЙ, Ð.Г. РуÑÑко-португальÑкий Ñловарь / Dicionário Russo-Português. 2-е издание. МоÑква: РуÑÑкий Ñзык, 1989, 814 Ñ.

ЛОТМÐРЮ. Ðœ. Пушкин: Ð‘Ð¸Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð¿Ð¸ÑателÑ; Статьи и заметки, 1960””1990; "Евгений Онегин": Комментарий. С-Петербург: ИÑкуÑÑтво-СПБ, 1995, 846 Ñ.

ÐœÐЙМИÐ, Е.Ð. Пушкин. Жизнь и творчеÑтво. МоÑква: Ðаука, 1982, 207 Ñ.

ПУШКИРÐ.С. «Ð¯ помню чудное мгновенье...», «Ðа холмах Грузии лежит Ð½Ð¾Ñ‡Ð½Ð°Ñ Ð¼Ð³Ð»Ð°...», «Ð¯ Ð²Ð°Ñ Ð»ÑŽÐ±Ð¸Ð»: любовь ещё, быть может...»: Собрание Ñочинений в 10-ти томах. Том 2. МоÑква: ГИХЛ, 1959, ÑÑ‚Ñ€. 89, 246, 259.

ФЕЕРШТЕЙÐ, Е.Ð.; СТÐРЕЦ, С.Ðœ. Большой португальÑко-руÑÑкий Ñловарь / Grande Dicionário Português-Russo. 4-е издание. МоÑква: Живой Ñзык, 2001, 936 Ñ.

Downloads

Publicado

2019-06-26

Como Citar

Almeida, O. (2019). Três poemas de amor, de Alexandr Púchkin. caleidoscópio: Literatura E tradução, 3(1), 92–101. https://doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i1.9035