Uma análise semântica e pragmática dos diminutivos na legendagem do filme Central do Brasil para o inglês
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26465Palabras clave:
Tradução de diminutivos. Simetria. Estratégias. Morfossintaxe. Semântica e pragmática.Resumen
Este trabalho tem por objetivo analisar as traduções, do português do Brasil para o inglês, dos diminutivos presentes no filme Central do Brasil, a fim de aferir a adequação das estratégias de tradução utilizadas. Utilizam-se como referencial teórico os estudos de Santos (2001), Schneider (2003), Adams (2001), Armelin (2011) e Chaves (2006) para apresentar uma breve descrição da formação do diminutivo tanto no português quanto no inglês do ponto de vista morfossintático. A partir dessa descrição, introduzem-se as dimensões semântica e pragmática de diminutivos segundo os estudos de Turunen (2008, 2009) e Alves (2006). Após a conclusão dessas duas etapas, uma análise das legendas em inglês foi realizada levando-se em consideração essas duas dimensões. Os resultados mostram que nem todos os diminutivos presentes no filme foram traduzidos de forma correta ou foram traduzidos de modo incompleto. A maior dificuldade é traduzir o tom, ou seja, a dimensão pragmática. Há simetrias completas das duas dimensões para apenas algumas categorias de diminutivos entre o português e o inglês. Conclui-se que, por um lado, é necessário adotar outras estratégias que não sejam as de uso de diminutivos para a tradução, devido à ausência de simetrias completas dessas dimensões; por outro, é necessário o tradutor dominar conhecimentos de diminutivos tanto em português como em inglês e encontrar as simetrias completas possíveis das duas dimensões semântica e pragmática para as categorias de diminutivos possíveis entre o português e o inglês para uma tradução mais adequada.
Descargas
Citas
ABREU, Thais Holanda de. Estudo das formas aumentativas e diminutivas em Português Arcaico. 2012. 211 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) ”“ Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2012.
ADAMS, Valerie. Complex words in English. Harlow: Pearson Education, 2001.
ALVES, Elisabeth. O diminutivo no português do Brasil: funcionalidade e Tipologia. Estudos Lingüísticos, Brasília, v. XXXV, p. 694-701, 2006. Disponível em: http://www.gel.hospedagemdesites.ws/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2006/sistema06/885.pdf. Acesso em: 17 fev. 2020.
ARMELIN, Paula Roberta Gabbai. Sobre a interação entre as marcas de diminutivo e aumentativo no português brasileiro. ReVEL, edição especial n. 5, paginação irregular, 2011. Disponível em: www.revel.inf.br. Acesso em: 17 fev. 2020.
BARBOSA, Maria Fernanda Moreira. A alternância do diminutivo -inho/-zinho no português brasileiro: uma abordagem pela Fonologia de Uso. 2012. 171 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) ”“ Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2012.
BASÃLIO, Margarida M. P. Formação e classes de palavras no português do Brasil. São Paulo: Contexto, 2004.
BASSO, Renato Miguel; PETRY, Michele Bete. Uma análise dos diminutivos na tradução da história em quadrinhos Tintin en Amérique para o português brasileiro. Revista do GEL, São Paulo, n. 2, v. 10, p. 8-41, 2013. Disponível em: https://revistas.gel.org.br/rg. Acesso em: 17 fev. 2020.
BYBEE, Joan L. Morphology: the relations between meaning and form. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1985. doi: https://doi.org/10.1075/tsl.9
CHAVES, Anna Libia Araujo. O sufixo -inho nas entrevistas VALPB: uma análise semântico-discursiva. 2006. 93 f. Dissertação (Mestrado em Letras) ”“ Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2006.
DRESSLER, Wolfgang U.; BARBARESI, Lavinia Merlini. Morphopragmatics: Diminutives and Intensifiers in Italian, German, and Other Languages. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1994. https://doi.org/10.1515/9783110877052
ROCHA, Luiz Carlos de Assis. Estruturas morfológicas do português. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003.
RODRIGUES, Geralda Fátima de Souza. Realizações dos sufixos -(z)inho/-(z)im no português brasileiro dialetal: análise variacionista. 2015. 195 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) ”“ Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2015.
SANTANA, Messias dos Santos. O sufixo diminutivo em português: forma, funcionamento e significação ”“ do século XIII ao XX. 2017. 912 f. Tese (Doutorado em Letras) ”“ Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.
SANTOS, Mário Augusto da Silva. O traduzível e intraduzível: o caso dos sufixos aumentativos e diminutivos. Rev. de Letras, Fortaleza, n. 23, v. 1/2, p. 71-76, jan./dez. 2001. Disponível em: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/index. Acesso em: 17 fev. 2020.
SCHNEIDER, Klaus P. Diminutives in English. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2003. https://doi.org/10.1515/9783110929553
SUBSCENE. Legenda do filme Central do Brasil. Disponível em: https://subscene.com/subtitles/central-station-central-do-brasil Acesso em: 17 fev. 2020.
TURUNEN, Virpi Johanna. Diminutivo em português e em francês: um pouquinho é un petit peu. In: MAGALHÃES, José Sueli de; TRAVAGLIA, Luiz Carlos (Org). Múltiplas Perspectivas em Linguística. Uberlândia: Edufu, 2006. p. 3008-3016
TURUNEN, Virpi Johanna. Sobre a descrição das dimensões semânticas e pragmáticas do diminutivo em português. Revista Escrita, Rio de Janeiro, n. 9, p. 1-13, nov. 2008. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/12478/12478.PDF. Acesso em: 17 fev. 2020. https://doi.org/10.17771/PUCRio.escrita.12478
TURUNEN, Virpi Johanna. A reversão da relevância: aspectos semânticos e pragmáticos de formações diminutivas no português do Brasil. 2009. 194 f. Tese (Doutorado em Linguística) ”“ Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2009.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.