Estudio traductológico en relación con la perspectiva de género: análisis y transferencia
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42844Palabras clave:
mecanismos lingüístico-discursivos, traductología, estudios de género, transferencia didáctica, visibilidad e invisibilidad de género.Resumen
La reflexión traductológica en relación con los estudios de género comienza a manifestarse localmente luego de las actividades realizadas desde 2010 hasta 2015, entre la entonces Área de Investigación en Traductología (actualmente Laboratorio de Investigaciones en Traductología, LIT) y el Centro Interdisciplinario de Investigaciones en Género (CINIG), en especial traducciones del francés al español destinadas a grupos de investigación. Esa experiencia dio lugar al proyecto traductológico El micronivel lingüístico y la ideología en textos sobre estudio de género: análisis de los mecanismos lingüístico-discursivos de presencia y recuperación del género femenino en corpus textuales trilingües, originales, y traducidos al español (2014-2017), dedicado al uso de elementos léxicos y sintácticos de expresión del género gramatical femenino, en artículos ensayísticos sobre temáticas de género y enmarcado, teóricamente, en la concepción de la traducción vista desde los estudios de género y en el debate sobre el uso sexista de la lengua. Con la hipótesis de que la impronta interdisciplinaria y evolutiva de esos textos vehiculares sería propicia para la búsqueda de mecanismos lingüístico-discursivos diversos, y a la vez inestables, de recuperación del género femenino, por un lado, se constituyó un corpus digitalizado trilingüe (español, francés, inglés) de textos ensayísticos paralelos; por otro lado, se elaboró un instrumento ordenador de colecta de los mecanismos buscados, según criterios de visibilidad e invisibilidad del género femenino. Esta presentación se centrará en la descripción del instrumento citado, los resultados de su aplicación y las acciones de transferencia didáctica que el proyecto ha generado, en respuesta a los objetivos que se propuso esta investigación.
Descargas
Citas
Ambadiang, Théophile (2000). La flexión nominal. Género y número. En Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dir.) Gramática descriptiva de la lengua española. Real Academia Española/Espasa Calpe.
Amossy, Ruth (1999). Images de soi dans le discours. La construction de l’ethos. Delachaux et Niestlé.
Bassnett, Susan y André Lefevere (1990). Introduction: Proust’s grandmother and The thousand and one nights: the “cultural turn” in translation studies. En Susan Bassnett y André Lefevere (eds.) Translation, History, and Culture. Pinter Publishers.
Beauvoir, Simone de (1949). Le deuxième sexe. Gallimard, v. I. Recuperado de https://www.scribd.com/document/375689973
Beauvoir, Simone de (1954). El segundo sexo (Pablo Palant, Trad.). Psique, v. I (Obra original publicada en 1949).
Bosque, Ignacio (2012). Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. En El País, Madrid, 4 de marzo de 2012. Recuperado de https://elpais.com/cultura/ 2012/03/02 / actualidad /1330717685_771121.html
Brufau Alvira, Nuria (2011). Traducción y género: El estado de la cuestión en España. En MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Nº3. Recuperado de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265119725007
Butler, Judith (1999). Preface. En Gender Trouble. Feminism and The Subversion of identity. Routledge. Recuperado de https://selforganizedseminar.files.wordpress.com/2011/07/butler-gender_trouble.pdf
Butler, Judith (2007). El género en disputa. El feminismo y la subversión de la identidad (María Antonia Muñoz, Trad.). Paidós. (Obra original publicada en 1999).
Buxó Rey, Ma. Jesús (1978). Antropología de la mujer. Anthropos.
Cagnolati, Beatriz; Femenías, Ma. Luisa (2010). Las encrucijadas de “el otro sexo” (comp.). Edulp.
Cagnolati, Beatriz (2013). Traductología: exploración de un enfoque feminista de la traducción. En Actas de las III Jornadas CINIG de Estudios de Género y Feminismos. Recuperado de http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/41603
Cagnolati, Beatriz (2015). La traduction féministe en tant que pratique à explorer dans la formation des traducteurs. En Actes du XIII congrès national des professeurs de français « le français au cœur de la diversité : acteurs, contextes, pratiques ». ISBN 978-987-45353-2-0, 172-178.
Cagnolati, Beatriz; Femenías, María Luisa; Smaldone, Mariana (2015). Le deuxième sexe : des marques épocales dans la traduction de « travestie ». En Corbí Sáez, Ma. Isabel; Llorca Tonda, Ma. Àngels (eds.). Simone de Beauvoir. Lectures actuelles et regards sur l'avenir // Simone de Beauvoir. Today's readings and glances on the future. Peter Lang.
Cagnolati, Beatriz; Femenías, María Luisa; Vukovic, Jovanka (2019). Simone de Beauvoir en Argentina: el rol de las editoriales y de las traducciones en la recepción de su obra. Belas Infiéis, 8(2), 31-49. DOI: 10.26512/ belasinfieis. v8.n2.2019.24372
Cano, Virginia (2015). La lengua de la investigadora. Subjetividad lesbiana y academia. Una exploración en torno a la lengua tortillera. En Ética tortillera. Ensayos en torno al ethos y la lengua de las amantes. Madreselva.
Capel Martínez, Rosa María (1984). El problema femenino de la España contemporánea. Cuenta y Razón, n°17, mayo-junio 1984, 99-109.
Castellanos, Rosario (1973). Mujer que sabe latín. Fondo de Cultura Económica. Recuperado de https://laresolana.files.wordpress.com/2014/10/11-2-castellanos-mujer-que-sabe-latin.pdf
Castro Vázquez, Olga (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, nº14, 285-301. Recuperado de revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155
Collin, Françoise (2010). No se nace mujer y se nace mujer. En Simone de Beauvoir. Las encrucijadas de “el otro sexo”. Cagnolati, Beatriz; Femenías, Ma. Luisa (comps.) (Beatriz Cagnolati, Amalia Forte Mármol, Ana María Gentile, Trad.). Edulp, 65-82. (Obra original, conferencia On ne naît pas femme et On naît femme. Les ambiguïtés de Simone de Beauvoir, 2008).
Daule, Gabriela; Gnecco, María Virginia (2015). Género y traducción: estrategias de lectura y de reexpresión. IX Congreso Internacional Orbis Tertius de Teoría y Crítica Literaria, 3 al 5 de junio de 2015, Ensenada, Argentina. Lectores y lectura. Homenaje a Susana Zanetti. Verónica Delgado, Juan Antonio Ennis, Margarita Merbilhaá, Hernán Pas (directores); Lea E. Hafter (coordinadora). Actas. Ensenada: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria. Recuperado de https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.8636/ev.8636.pdf
Delphy, Christine (1981). Le patriarcat, le féminisme et leurs intellectuelles. En Nouvelles Questions Féministes, n° 2, Féminisme : quelles politiques? (Octobre 1981), 58-74. Publicado por Nouvelles Questions Féministes & Questions Féministes y Editions Antipodes. Recuperado de http://www.jstor.org/stable/40619325
Delphy, Christine (1982). Un féminisme matérialiste est possible. En Nouvelles Questions Féministes, n° 4, Mon Dieu ! C'est la révolution et je suis encore en peignoir ! (automne 1982), 50-86. Publicado por Nouvelles Questions Féministes & Questions Feministes y Editions Antipodes. Recuperado de http://www.jstor. Org /stable/40619483
Falquet, Jules (2016). La combinatoire straight. Race, classe, sexe et économie politique : analyses matérialistes et décoloniales. Les Cahiers du genre, n°3, 73-96. Recuperado de https://www.cairn.info/revue-cahiers-du-genre-2016-3-page-73.htm
Falquet, Jules (2017). La combinatoria straight. Raza, clase, sexo y economía política: análisis feministas materialistas y decoloniales (Ana Cuenca, Trad.). Descentrada, n.º 1. (Obra original publicada en 2016). Recuperado de http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/61653
Femenías, María Luisa (2011). Violencias del mundo global: inscripciones e identidades esencializadas. En Pensamiento iberoamericano, n°9. AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo) / Fundación Carolina.
Femenías, María Luisa (2013). Sobre sujeto y género. Lecturas feministas de Beauvoir a Butler. Prohistoria.
Fernández Fraile, María Eugenia (2009). Consideraciones sobre el sexismo lingüístico. En María Eugenia Fernández Fraile, Nuria Romo Avilés, Nélida Bonaccorsi, Cecilia Lagunas (comps.). Los Estudios de las Mujeres de España y Argentina. Prometeo libros.
Firestone, Shulamith (1970). The Dialectic of Sex: The Case for Feminist Revolution. Bantam Books.
Firestone, Shulamith (1976). La dialéctica del sexo: en defensa de la revolución feminista (Ramón Ribé Queralt, Trad.). Kairós. (Obra original publicada en 1970).
Flotow, Luise Von (1997). Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism'. St. Jerome Publishing and Ottawa, University of Ottawa Press.
Flotow, Luise Vos (2006). Feminism in Translation: the Canadian Factor. En Quaderns. Revista de traducció, 13. Universitat Autònoma de Barcelona, 11-20.
Flotow, Luise Von (2007). Gender and Translation. En Kuhiwczak, Piotr y Littau, Karin (eds.). A Companion to Translation Studies. Multilingual Matters Ltd.
Flotow, Luise Von (2009). Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics. En Palimpsestes, 22, Traduire le genre: femmes en traduction. Recuperado de http://palimpsestes.revues.org/211
Friedan, Betty (1963). The Problem that has non Name. En The Feminine Mystique. WW Norton & Company, INC, 15-32.
Friedan, Betty (2009). El malestar que no tiene nombre. En La mística de la feminidad (Magalí Martínez Solimán, Trads.). Cátedra. Recuperado de http://www.aelatina.org/wp-content/uploads/2020/12/la-mistica-de-la-feminidad-betty-friedan-1.pdf
García Meseguer, Álvaro (2001). ¿Es sexista la lengua española? En Panace@, 2(3), 20-34. Recuperado de https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n3_GarciaMeseguer.pdf
Hurtado Albir, Amparo (2013). Traducción y Traductología. Cátedra.
Irigaray, Luce (1995). The Question of the Other. En Yale French Studies, n° 87, Another Look, Another Woman, ed. Huffer, Yale University.
Irigaray, Luce (2002). La question de l’autre. Labrys, études feministes, n°1-2, juillet/décembre. Recuperado de https://www.labrys.net.br/labrys1_2/irigaray2.html
Lotbinière-Harwood, Suzanne de (1991). Re-belle et infidèle/The Body Bilingual. Women’s Press.
Martín Ruano, M. Rosario (2004). Lenguaje, (conciencia de) género y traducción: modelos establecidos, nuevas realidades. En Martínez García, A. (coord.) Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género. Servicio de publicaciones de la universidad de Málaga.
Martín Ruano, M. Rosario (2008). La resistencia al trasluz: la traducción feminista en examen. En Calefato, P. y Godayol, P.(coord.). Traducción/Género/Poscolonialismo. La Crujía.
Millett, Kate (1969). Sexual politics. University of Illinois Press, Urbana and Chicago.
Millett, Kate (1995). Política sexual (Carmen Martínez Gimeno, Trad.). Editorial Cátedra. (Obra original publicada en 1969).
Nières-Chevrel, Isabelle (1999). La lecture du traducteur. Atala, n° 2, La traduction, 115-125.
Piossek Prebisch, Lucía (1971). La mujer y la filosofía. Sur, septiembre 1970-junio 1971, 95-101.
Puleo, Alicia (ed.) (2015). Ecología y género en diálogo interdisciplinar. Plaza y Valdez.
Rosso, Nadia (2011). Hablar con la boca bien abierta: Una propuesta lingüístico-política para construir un lenguaje feminista. En Olivera Córdova, Ma. Elena (coord.) Mujeres diversas. Miradas Feministas I, 126-144. Recuperado de https://www.yumpu.com/es/document/read/55449000/mujeres-diversas-miradas-feministas
Sánchez, Dolores (2007). Traduction, genre et discours scientifique. En Gambier, Y. Shlesinger, M. y Stolze, R. (ed.). Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company.
Suchet, Myriam (2009). La traduction, une éthique de la ré-énonciation. Nouvelle revue d’esthétique 1/ 3, 31-35. Recuperado de http://www.cairn.info/revue-nouvelle-revue-d-esthetique-2009-1-page-31.htm
Scott, Joan (1996). El género: una categoría útil para el análisis histórico. En De mujer a género. Teoría, interpretación y práctica feminista en las ciencias sociales María Cecilia Cangiano y Lindsay Dubois (comps.). Centro Editor de América Latina.
Tannen, Deborah (1993). The Relativity of Linguistic Strategies: Rethinking Power and Solidarity in Gender and Dominance. En Gender and Discourse. Oxford University Press, 165-188.
Tannen, Deborah (2009). La relatividad de las estrategias lingüísticas: repensando el poder y la solidaridad en el género y en la dominación. En Género y discurso (Gabriela Castellanos Llanos, Trad.). La manzana de la discordia 4 (2).
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.