La question du capital symbolique et la représentation de la variation linguistique dans les traductions de best-sellers pour le public jeune adulte:

O Teorema Katherine, de John Green, et O verão que mudou minha vida, de Jenny Han

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.38930

Mots-clés :

Études de Traduction. Marques d’oralité. Capital symbolique. Fiction littéraire. Fiction de genre.

Résumé

Cet article présente les résultats de recherches sur les marques d’oralité dans des dialogues d'œuvres traduites associées à la fiction littéraire et aux best-sellers de fiction de genre. Il a été remarqué que des best-sellers de « fiction de genre » de John Grisham, d’Agatha Christie et de Troy Denning partagent deux aspects : a) les auteurs ne disposent pas de capitaux symboliques élevés dans le domaine des études littéraires, et b) ils présentent peu de marques d’oralité dans les dialogues traduits. Or, les œuvres de « fiction littéraire » de Philip Roth, d’Hemingway, de Kazuo Ishiguro, et celles de « fiction de genre » de Shirley Jackson et de Philip K. Dick ont indiqué un capital symbolique élevé dans la sphère des études littéraires et on compte de nombreuses marques d’oralité dans les traductions de leurs œuvres. Il n’est pas improbable qu’une partie des traductions de fiction de genre, notamment celles dépourvues de capital symbolique et à plus grande portée commerciale (BOURDIEU, 2015), puisse être influencée par une perception conservatrice, de la part des traducteurs/éditeurs, en ce qui concerne la représentation de la variation linguistique. Néanmoins, dans des livres de littérature jeune adulte de John Green et de Jenny Han, il a été observé plusieurs marques d’oralité quoique aucun de deux auteurs ne fasse de large écho dans les études littéraires. On considère que la forte présence de marques d’oralité dans certaines œuvres de littérature jeune adulte à faible statut symbolique peut être conditionnée par d’autres facteurs, comme l’urgence de créer, pour un jeune lectorat, une vraisemblance linguistique entre des dialogues fictifs et des discours « concrets » des adolescents, puisqu’ils sont les personnages centraux des romans jeunes adultes.  

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Professor Assistente Doutor na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de São José do Rio Preto. Doutor em Translation Studies (2010) pela State University of New York at Binghamton, EUA. Mestre em Estudos Linguísticos (2003) e Bacharelado Em Letras Com Habilitação de Tradutor (2000) ambos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas,  Departamento de Estudos Linguísticos e Literários. São José do Rio Preto, São Paulo, Brasil

Références

Amorim, L. M. (2021b). Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro e o público leitor geek: aspectos condicionantes de marcas de oralidade em traduções de ficção de gênero e de ficção literária. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(2), 550–565. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8665066.

Amorim, L. M. (2021a). Capital simbólico, público leitor e a tradução de best-sellers: a questão da representação da variação linguística em Androides sonham com ovelhas elétricas?, de Philip K. Dick, e em Star Wars: Provação, de Troy Denning. Tradução em Revista, 31, 130–207. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/54912/54912.PDF

Amorim, L. M. (2018b). Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”: Ernest Hemingway e Agatha Christie. Belas Infiéis, 7(1), 59–90. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460

Amorim, L. M. (2018a). A variação linguística em traduções de “alta literatura” e de best- sellers de ficção popular. Tradterm, 31, 136–163. https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/150088

Bourdieu, P. (2017). A distinção: crítica social do julgamento (2 ª ed.; D.

Kern e G. Teixeira, Trads.). Zouk.

Bourdieu, P. (2015). A produção da crença: contribuição para uma economia dos bens

simbólicos (3 ª ed.; G. Teixeira, Trad.). Editora Zouk.

Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Civilização Brasileira.

Cart, M. (2008). The value of Young Adult Literature. YALSA.

https://www.ala.org/yalsa/guidelines/whitepapers/yalit

Christie, A. (2017). Assassinato no expresso oriente. (P. Finkler, Trad.). Porto Alegre, L&PM, 2017

Dick, P. K. (2017). Androides sonham com ovelhas elétricas? (R. Bressane, Trad.). Aleph.

Green, J. (2006). An abundance of Katherines. Penguin.

Green, J. (2013). O Teorema Katherine (R. Pettengill, Trad). Intrínseca.

Grisham, J. (2013). O Manipulador. (M. Parula, Trad.) Rocco.

Han, J. (2009). The Summer I Turned Pretty. Simon & Schuster.

Han, J. (2019). O verão que mudou minha vida (M. Rimoli, Trad). Intrínseca.

Lizardo, O. & Skiles, S. (2016). After omnivoriousness is Bourdieu still relevant? In L.

L. Hanquinet & M. Savage (Eds.), Routledge International Handbook of the Sociology of Art and Culture. Routledge.

Pereira, G. M. L. (2017). Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o

público adulto e para o público juvenil: O símbolo perdido, de D. Brown, e A esperança, de S. Collins [Relatório de iniciação científica não publicado].

Pratas, J. S. (2017). Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público

adulto e para o público juvenil: Marley e Eu, de, e A Rainha Vermelha, de Victorya Averyard [Relatório de iniciação científica não publicado].

Téléchargements

Publié-e

2022-06-30

Comment citer

AMORIM, Lauro Maia. La question du capital symbolique et la représentation de la variation linguistique dans les traductions de best-sellers pour le public jeune adulte:: O Teorema Katherine, de John Green, et O verão que mudou minha vida, de Jenny Han. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 1, p. 01–24, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.38930. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/38930. Acesso em: 24 nov. 2024.

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.