O que dizem os paratextos de livros traduzidos? O caso de cinco obras publicadas na França com subvenção do Programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.37608Mots-clés :
Tradução Literária. Literatura Brasileira Traduzida. Literatura Brasileira Traduzida na França. Paratexto do Livro Traduzido. Índices Morfológicos.Résumé
Um dos atores a ter importância significativa no aumento da presença da literatura brasileira fora do Brasil nos últimos anos, e especificamente na França, é a Fundação Biblioteca Nacional com o seu Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Neste artigo, falaremos brevemente sobre ele e, tendo como base o trabalho de Torres (2011) e Carneiro (2014), analisaremos alguns paratextos, mais precisamente os índices morfológicos, de cinco obras brasileiras que foram traduzidas com apoio do programa para verificar de que forma elas foram apresentadas — como traduções assumidas ou não — e qual o nível de visibilidade dos seus tradutores, em função da posição do seu nome.
Téléchargements
Références
Almeida, G. S. B., & Herencia, J. L. (2012). A Fundação Vitae e seu legado para a cultura brasileira Parte I: fontes conceituais, linhas diretivas, programas próprios e legado. Anais do III Seminário Internacional de Políticas Culturais. Fundação Casa Rui Barbosa.
Association des Traducteurs Littéraires de France, Syndicat National de l’Édition, & Centre National du Livre. (2014). Guide de la traduction littéraire. https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2014/04/Guide-de-la-traduction.pdf
Book Center Brazil. (2012, 11 de setembro). Ministério da Cultura investirá U$$35 milhões na internacionalização da literatura brasileira até 2020. https://bookcenterbrazil.wordpress.com/2012/09/11/in-egestas-mauris-et-erat-sed/
Carneiro, T. D. (2014). Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX [Tese de Doutorado, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro]. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/29928/29928.PDF
Feres, L. B., & Brisolara, V. S. (2016). A literatura brasileira em tradução: o caso do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Letrônica, 9(esp.), 144–154. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2016.s.22388
Fundação Biblioteca Nacional. (s.d.). Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. https://www.bn.gov.br/explore/programas-de-fomento/programa-apoio-traducao-publicacao-autores
Fundação Biblioteca Nacional. (2011). Edital de 6 de julho de 2011. Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. https://www.bn.gov.br/sites/default/files/documentos/editais/2011/0706-programa-apoio-traducao-publicacao-autores-brasileiros/edital-programa-apoio-traducao-publicacao-autores_0_0_0.pdf
Fundação Biblioteca Nacional. (2015). Public Note — Edital 2015–2017. https://www.bn.gov.br/sites/default/files/documentos/editais/2015/0612-support-program-translation-and-publication-brazilian//translation_grant_2015-2017_updated.pdf
Genette, G. (2009). Paratextos editoriais (A. Faleiros, Trad.). Ateliê Editorial.
Lei nº 10.753, de 30 de outubro de 2003 (2003). Institui a Política Nacional do Livro. Presidência da República. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/Leis/2003/L10.753.htm
Martins, M. (2008). O papel da patronagem na difusão da literatura brasileira: o programa de apoio à tradução da Biblioteca Nacional. In A. Guerini, M.-H. C. Torres & W. C. Costa (Orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional (pp. 39–52). 7Letras.
Ministério da Cultura. (2010). Caderno do Plano Nacional do Livro e Leitura (PNLL). http://www.cultura.al.gov.br/politicas-e-acoes/sistema-estadual-de-bibliotecas-publicas/leituras-recomendadas/99_PNLL_Estado_e_sociedade_atuando_pelo_desenvolvimento_da_leitura_no_Brasil_v1.pdf
Muniz, J. S., & Szpilbarg, D. (2016). Edição e tradução, entre a cultura e a política: Argentina e Brasil na Feira do Livro de Frankfurt. Sociedade e Estado, 31(3), 671–692. https://doi.org/10.1590/S0102-69922016.00030006
Simões, E. (2012, 10 de outubro). Literatura brasileira busca estrangeiros. Valor Econômico. http://www.bibliotecajuridica.sp.gov.br/noticias/MostraNoti.asp?par=1271
Spézia, K. (2015) A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/160543/338067.pdf?seq
uence=1&isAllowed=y
Torres, M.-H. C. (2000). Le marché du livre en France: Émergence de la littérature brésilienne. Cadernos de Tradução, 2(6), 19–31. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5678/5179
Torres, M.-H. C. (2011). Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento (M. Assef & E. Castelli, Trad.). Copiart.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. John Benjamins Publishing
Company.
Venuti, L. (1996). A invisibilidade do tradutor (C. A. de Carvalho, Trad.). paLavra, 3, 111–134.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2022
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.