O que dizem os paratextos de livros traduzidos? O caso de cinco obras publicadas na França com subvenção do Programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.37608Palavras-chave:
Tradução Literária. Literatura Brasileira Traduzida. Literatura Brasileira Traduzida na França. Paratexto do Livro Traduzido. Índices Morfológicos.Resumo
Um dos atores a ter importância significativa no aumento da presença da literatura brasileira fora do Brasil nos últimos anos, e especificamente na França, é a Fundação Biblioteca Nacional com o seu Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Neste artigo, falaremos brevemente sobre ele e, tendo como base o trabalho de Torres (2011) e Carneiro (2014), analisaremos alguns paratextos, mais precisamente os índices morfológicos, de cinco obras brasileiras que foram traduzidas com apoio do programa para verificar de que forma elas foram apresentadas — como traduções assumidas ou não — e qual o nível de visibilidade dos seus tradutores, em função da posição do seu nome.
Downloads
Referências
Almeida, G. S. B., & Herencia, J. L. (2012). A Fundação Vitae e seu legado para a cultura brasileira Parte I: fontes conceituais, linhas diretivas, programas próprios e legado. Anais do III Seminário Internacional de Políticas Culturais. Fundação Casa Rui Barbosa.
Association des Traducteurs Littéraires de France, Syndicat National de l’Édition, & Centre National du Livre. (2014). Guide de la traduction littéraire. https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2014/04/Guide-de-la-traduction.pdf
Book Center Brazil. (2012, 11 de setembro). Ministério da Cultura investirá U$$35 milhões na internacionalização da literatura brasileira até 2020. https://bookcenterbrazil.wordpress.com/2012/09/11/in-egestas-mauris-et-erat-sed/
Carneiro, T. D. (2014). Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX [Tese de Doutorado, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro]. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/29928/29928.PDF
Feres, L. B., & Brisolara, V. S. (2016). A literatura brasileira em tradução: o caso do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. Letrônica, 9(esp.), 144–154. https://doi.org/10.15448/1984-4301.2016.s.22388
Fundação Biblioteca Nacional. (s.d.). Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. https://www.bn.gov.br/explore/programas-de-fomento/programa-apoio-traducao-publicacao-autores
Fundação Biblioteca Nacional. (2011). Edital de 6 de julho de 2011. Programa de Apoio à Tradução e Publicação de Autores Brasileiros no Exterior. https://www.bn.gov.br/sites/default/files/documentos/editais/2011/0706-programa-apoio-traducao-publicacao-autores-brasileiros/edital-programa-apoio-traducao-publicacao-autores_0_0_0.pdf
Fundação Biblioteca Nacional. (2015). Public Note — Edital 2015–2017. https://www.bn.gov.br/sites/default/files/documentos/editais/2015/0612-support-program-translation-and-publication-brazilian//translation_grant_2015-2017_updated.pdf
Genette, G. (2009). Paratextos editoriais (A. Faleiros, Trad.). Ateliê Editorial.
Lei nº 10.753, de 30 de outubro de 2003 (2003). Institui a Política Nacional do Livro. Presidência da República. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/Leis/2003/L10.753.htm
Martins, M. (2008). O papel da patronagem na difusão da literatura brasileira: o programa de apoio à tradução da Biblioteca Nacional. In A. Guerini, M.-H. C. Torres & W. C. Costa (Orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional (pp. 39–52). 7Letras.
Ministério da Cultura. (2010). Caderno do Plano Nacional do Livro e Leitura (PNLL). http://www.cultura.al.gov.br/politicas-e-acoes/sistema-estadual-de-bibliotecas-publicas/leituras-recomendadas/99_PNLL_Estado_e_sociedade_atuando_pelo_desenvolvimento_da_leitura_no_Brasil_v1.pdf
Muniz, J. S., & Szpilbarg, D. (2016). Edição e tradução, entre a cultura e a política: Argentina e Brasil na Feira do Livro de Frankfurt. Sociedade e Estado, 31(3), 671–692. https://doi.org/10.1590/S0102-69922016.00030006
Simões, E. (2012, 10 de outubro). Literatura brasileira busca estrangeiros. Valor Econômico. http://www.bibliotecajuridica.sp.gov.br/noticias/MostraNoti.asp?par=1271
Spézia, K. (2015) A literatura brasileira traduzida na França de 2000 a 2013: uma perspectiva descritiva e sociológica [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/160543/338067.pdf?seq
uence=1&isAllowed=y
Torres, M.-H. C. (2000). Le marché du livre en France: Émergence de la littérature brésilienne. Cadernos de Tradução, 2(6), 19–31. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5678/5179
Torres, M.-H. C. (2011). Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento (M. Assef & E. Castelli, Trad.). Copiart.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. John Benjamins Publishing
Company.
Venuti, L. (1996). A invisibilidade do tradutor (C. A. de Carvalho, Trad.). paLavra, 3, 111–134.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).