Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31902

Keywords:

Stay with me. Ayòbámi Adébáyò. Nigerian Literature. Cultural Translation. Cultural specificities.

Abstract

This work intends to analyze cultural aspects of the Brazilian Portuguese translation of Nigerian author Ayòbámi Adébáyò’s novel Stay with me, originally published in English. What we propose here, by collating the original and its aforementioned translation, is to point out some controversial translation choices that can be reviewed in future editions, as well as to suggest someexplanatory hypotheses that might help us further weight the reasons behind the translation options, questioning, based on theoreticians such as Lambert& Van Gorp (2014), Arrojo (2007), Levý (2011), and Aixelá (2013), among others, howthe literary translation process can beperfected in Brazil.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Rodolfo Moraes Farias, Universidade Federal da Paraíba

Doutorando e Mestre (2019) em Letras na Universidade Federal da Paraíba. Bacharel em Direito (2006) pela Universidade Estadual da Paraíba. Universidade Federal da Paraíba, Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Programa de Pós-Graduação em Letras. João Pessoa, Paraíba, Brasil

Vanessa Riambau Pinheiro, Universidade Federal da Paraíba

Professora Adjunta na Universidade Federal da Paraíba. Doutora (2011) e Mestre (2007) em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Especialista em Literatura Brasileira (2004) pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Licenciada em Letras (2003) pelas Faculdades Porto Alegrense. Realizou pesquisa de pós-doutorado (2016-2017) na Universidade de Lisboa. Universidade Federal da Paraíba, Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes, Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas. João Pessoa, Paraíba, Brasil

References

Adebayo, Ayobami. (2018). Fique comigo. (Marina Vargas, Trans.). Rio de Janeiro: Harper Collins.

Adebayo, Ayobami. (2017). Stay with me. New York: Alfred A. Knopf.

Aixelá, Javier Franco. (2013). Itens Culturais-Específicos em Tradução. (Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva, Trans.). In-Traduções, Florianópolis, 5(8), 185-218. ISSN 2176-7904.

Arrojo, Rosemary. (2007). Oficina de tradução: a teoria na prática. 5. ed. São Paulo: Ática. (Série Princípios; 74)

Britto, Paulo Henriques. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira. (Coleção Filosofia, Literatura & Artes).

Emecheta, Buchi. (2017). As alegrias da maternidade. (Heloisa Jahn, Trans.). Porto Alegre: Dublinense. Título original: The joys of motherhood.

Emecheta, Buchi. (2018). Cidadã de segunda classe. (Heloisa Jahn, Trans.). Porto Alegre: Dublinense. Título original: Second class citizen.

Emecheta, Buchi. (2019). No fundo do poço. (Julia Dantas, Trans.). Porto Alegre: Dublinense. Título original: In the ditch.

Heilbron, Johan & Sapiro, Gisèle. (2009). Por uma sociologia da tradução: balanço e perspectivas. (Marta Pragana Dantas e Adriana Cláudia de Sousa Costa, Trans.). Graphos, João Pessoa, 11(2), 13-28. ISSN 1516-1536,

Lambert, José & Van Gorp, (2014). Hendrik. On describing translations. In Theo Hermans (Ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (pp. 42-53). New York: Routledge.

Levý, Jirí. (2011). The art of translation. (Patrick Corness, Trans.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Milton, John. (1998). Tradução: teoria e prática. 2. ed. São Paulo: Martins Fontes. (Coleção leitura e crítica).

Owomoyela, Oyekan. (2005). Yoruba proverbs. Lincoln: University of Nebraska Press.

Perrone-Moisés, Leyla. (6 abril, 2017) O desprazer do texto. Peixe-Elétrico, blog. Recuperado 13 de agosto de 2019 de https://www.peixe-eletrico.com/single-post/2017/04/06/O-desprazer-do-texto.

Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility. Londres / Nova York: Routledge.

Verger, Pierre Fatumbi. (1997). Lendas africanas dos orixás. (Maria Aparecida da Nóbrega, Trans.). 4. ed. Salvador: Corrupio.

Published

2021-07-07

How to Cite

FARIAS, Rodolfo Moraes; PINHEIRO, Vanessa Riambau. Cultural Translation as Beacon: Notes on the Elimination of Nigerian Cultural Itens in the Brazilian Translation of Ayobami Adebayo’s Novel Stay With Me. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 1, p. 01–12, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.31902. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31902. Acesso em: 8 nov. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.