Un traducteur au service de l’histoire des interprètes : Constantin Erbiceanu

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30837

Mots-clés :

Epaminonda I. Stamatiades. Constantin Erbiceanu. Drogman. Histoire de l’interprétation. Phanariote.

Résumé

Dans ce qui suit, nous nous proposons de présenter un texte encore peu connu dans le milieu traductologique roumain et encore moins dans celui international, mais qui peut être considéré doublement important pour l’histoire de l’interprétation. Il s’agit de la version roumaine (1897) des Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman d’Epaminonda I. Stamatiades (1865), signée par Constantin Erbiceanu. Le volume offre, d’un côté, une perspective inédite sur les Phanariotes qui se sont succédé pendant près d’un siècle à la tête des Principautés danubiennes et, de l’autre, des profils professionnels bien documentés, touchant à tous les aspects essentiels de la profession. En présentant la version roumaine du texte, nous voulons souligner l’importance d’un traducteur éclairé libre de choisir ses textes, ainsi que le rôle qu’une traduction peut jouer dans la connaissance de soi d’un peuple et à la consolidation d’une langue qui cherche ses assises, tel le roumain vers la fin du XIXe siècle. En subsidiaire, nous espérons convaincre de l’utilité de la traduction de cet ouvrage en une langue de grande circulation, au bénéfice des chercheurs en histoire de l’interprétation. Nous abordons le sujet à partir de plusieurs points de vue. Après un bref relevé du rôle et de la destinée de l’original, nous nous penchons sur la traduction en répondant à trois questions : Qui est le traducteur ? Pourquoi a-t-il considéré la traduction nécessaire ? Comment a-t-il traduit ? La question du « comment » est nécessairement envisagée sous l’angle de l’intervention paratextuelle du traducteur, du contenu en tant que source utile à l’histoire de l’interprétation et de la langue (la terminologie roumaine scientifique étant balbutiante à l’époque). À ce dernier égard, nous nous sommes arrêtée sur quelques emprunts du français pour voir si, par la suite, le roumain les a retenus et, si oui, sous quelle forme et avec quel(s) sens.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Alina Pelea, Université BabeÈ™-Bolyai

Interprète et traductrice, enseigne l’interprétation de conférence et la langue française contemporaine dans le cadre du Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de l'Université BabeÈ™-Bolyai. Docteur en traductologie avec une thèse sur les Aspects culturels de la traduction des contes (2010). Elle s’intéresse à la sociologie et à l'histoirede la traduction et de l'interprétation, ainsi qu'à l'interprétation pour les services publics. Université BabeÈ™-Bolyai, Faculté des Lettres, Département de Langues Modernes Appliquées. Cluj-Napoca, Cluj, Roumanie.

Références

Baconsky, Rodica, et Alina Pelea. « Quand ‘dire c’est faire’ au royaume de l’interprétation. Une page d’histoire ». Discours en présence, édité par Anamaria Curea, Cristiana Papahagi, Monica, Sanda Moraru, et Veronica Manole, Presa Universitară Clujeană, 2015, p. 387-402.

Berindei, Dan. « Constantin Erbiceanu ”“ un mare cărturar român » [Constantin Erbiceanu ”“ un grand savant roumain]. Academica, no. 279-280, 2014, p. 31.

Brad Chisacof, Lia. « Constantin Erbiceanu È™i predecesorul său, Naum Râmniceanu » [Constantin Erbiceanu et son prédécesseur, un Naum Râmniceanu]. Academica, no. 279-280, 2014, p. 34-37.

Cantemir, Dimitrie. Istori’a imperiului ottomanu. Crescerea si scaderea lui cu note fórte instructive de Demetriu Cantemiru principe de Moldavia [Histoire de l’Empire ottoman. Son ascension et son regrès avec des notes très instructives par Dimitrie Cantemir, prince de Moldavie]. Traduction par Dr. Ios. Hodosiu. Bucuresci, Editiunea Societatei Academice romane, 1876.

Erbiceanu, Constantin, traducteur. Biografiile marilor dragomani (interpreÈ›i) greci din Imperiul Otoman [Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman]. De Stamatiades, Epaminonda I. Préface par Ioan-Aurel Pop. Édition par Rodica Baconsky È™i Alina Pelea, Cluj-Napoca, Casa CărÈ›ii de Åžtiință, 2016.

Erbiceanu, Constantin. Ulfila. ViaÈ›a È™i doctrina lui [Ulfila. Sa vie et sa doctrine]. Préface par Constantin LaurenÅ£iu Erbiceanu. Étude introductive Leonidas Rados. Édition, notes et postface par Mihai Ovidiu CÄ‚Å¢OI, BucureÈ™ti, Editura Enciclocpedică, 2013, 11-21.

Erbiceanu, Costantin. Cronicarii greci care au scris despre români în epoca fanariotă [Chroniqueurs grecs qui ont écrit sur les Roumains pendant l’époque phanariote]. Postface par Andrei Pippidi, préface par Constantin LaurenÅ£iu Erbiceanu, BucureÈ™ti, Editura Cronicar, 2013 [1888].

Iorga, Nicolae. Scrieri alese. Cuvântări È™i comunicări rostite la Academia Română [Écrits choisis. Discours et communications prononcés à l’Académie roumaine]. Partie I. BucureÈ™ti, Editura Academiei Române, 2008.

Rados, Leonidas. « Un student teolog la începuturile Universității din IaÈ™i: Constantin Erbiceanu (1860-1864) » [Un étudiant en théologie aux début de l’Université de Jassy: Constantin Erbiceanu (1860-1864)]. Historia Universitatis Iassiensis III / 2012, 75-119, http://hui.uaic.ro/hui/HUI.3.2012.75-120.pdf.

Roland, Ruth. Interpreters as Diplomats, Ottawa, University of Ottawa Press, 1999.

Stamatiades, Epaminonda I. Biografiile marilor dragomani (interpreÈ›i) greci din Imperiul Otoman [Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman]. Traduction du grec par Constantin Erbiceanu, Bucuresci : Tipo-litografia « CărÈ›ilor BisericescÄ­ », 1897.

Èšipău, M. « ContribuÈ›iile lui Constantin Erbiceanu la studierea izvoarelor greceÈ™ti ale istoriei Țărilor Române » [Les contributions de Constantin Erbiceanu à l’étude des sources grecques de l’histoire des Principautés danubiennes]. Academica, no. 279-280, 2014, p. 38-42.

Σταματιδου, E. I. βιογÏαφιαι των ελληνων μεγαλων διεÏμηνεων του οξωμανικου κÏττουσ [Biographies des grands dragomans (interprètes) grecs de l’Empire Ottoman]. Αθνησι, 1865.

Téléchargements

Publié-e

2020-04-23

Comment citer

PELEA, Alina. Un traducteur au service de l’histoire des interprètes : Constantin Erbiceanu. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 3, p. 73–87, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30837. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30837. Acesso em: 13 mai. 2024.

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.