Traducción de épica burlesca: La Gatomaquia de Lope de Vega
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.26995Mots-clés :
Traducción. Poesía. Épica. Literatura burlesca. La Gatomaquia.Résumé
Este artículo propone una breve introducción al poema épico-burlesco de Félix Lope de Vega, La Gatomaquia (1634), obra aún secundaria en los estudios lopeanos, cuya extensa bibliografía se detiene antes en la producción dramática del autor. Dos cuestiones centrales se destacarán a lo largo de este trabajo: la primera se refiere a la elección de Lope de Vega por un género burlesco para finalizar su producción épica, tras haber publicado poemas largos que intentaban construir en España un imaginario de una historia victoriosa, como Luis de Camões había hecho en Portugal con Os Lusíadas (1572). Sin embargo, no tenía la intención de proponer un proyecto innovador como había hecho con El arte nuevo de hacer comedias (1609) que intentaba dar cuenta de un nuevo modelo de comedia que se consolidaba en España. Al contrario, Lope explicita su inserción dentro de una tradicción cuyos nombres de Marción de Sinope, Diego Hurtado de Mendoza y, especialmente, Homero, se muestran fundamentales para la composición de este poema de carácter jocoso. Este estudio pretende analizar, por lo tanto, las referencias presentes en el poema y el alcance del género burlesco en la literatura española. La segunda cuestión tiene relación con el alcance aún exiguo de la poesía épica española en Brasil, lo que propicia la propuesta de una tradición comentada del poema del castellano al portugués, con el fin de impulsar la literatura española del XVII en países de habla portuguesa. Dentro de este panorama, será relevante presentar un pequeño esbozo de las vertientes teóricas de traducción en diferentes siglos por España, con especial destaque a las primeras escuelas de traducción, que surgieron en el siglo XVI español en Sevilla y Toledo.
Téléchargements
Références
BALCELLS, José María. La Batracomiomaquia y la epopeya burlesca en la Edad de Oro. IX Simposio de la Sociedad Española de Literatura general y comparada. 2, 1994, p. 25-30.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Belo Horizonte: UFMG, 2008.
BLÁZQUEZ RODRIGO, Marcelo. La gatomaquia de Lope de Vega. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1995.
CAMPANA, Patrizia. La silva en Lope de Vega. AISA. Actas V, p. 249-260, 1999.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: UFMG, 2011.
COLUNGA, Alberto; TURRANO, Laurentio. Biblia sacra: iuxtavulgatanclementinam. Madrid: La Editorial Catolica, 1953.
CONCHADO, Diana. La Gatomaquia de Lope de Vega y la épica burlesca. Moenia. 2, 1997, p. 421-484.
COVARRUBIAS, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana. Madrid: Iberoamericana, 2006.
DAGUT, Menachem. Can “Metaphor” be translated. Babel. 22. p. 21-32, 1976.
DERRIDA, Jacques. “Des tours de Babel” in GRAHAM, Joseph. Difference in Translation. Londres : Cornell University Press, 1985.
DERRIDA, Jacques.Sovereigneities in question: the poetics of Paul Celan. Nova York: FordhamUniversityPress, 2005.
EGIDO, Aurora. La silva en la poesía andaluza del Barroco. Criticón. v. 46, n. 1, p. 5-39, 1989.
ENTRAMBASAGUAS, Joaquín de. Lope de Vega y su tiempo. Barcelona: Labor, 1935.
ESCARPIT, Robert. L’humour. Paris: Presses universitaires de France, 1962.
HÖFFE, Otfried. Aristóteles: Introdução. Porto Alegre: Artmed, 2008.
HUERTA CALVO, Javier. “La teoría de la crítica literaria” in AULLÓN DE HARO, Pedro. Teoría de la crítica literaria. Madrid: Trotta, 1994.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. São Paulo: Perspectiva, 1975.
LUKÁCS, György. Teoría de la novela. Barcelona: Siglo XXI, 1967.
FUMAROLI, Marc. La querelle des anciens et des modernes. Paris, Gallimard, 2001.
MARAVALL, José Antonio. Antiguos y modernos. Madrid: Alianza Editorial, 1965.
MARAVALL, José Antonio. La cultura del Barroco. Barcelona: Ariel, 1980.
MENÉNDEZ PIDAL, Ramón. La epopeya castellana a través de la literatura española. Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1945.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
NIDA, Eugene; TABER, Charles. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1970.
ORTEGA Y GASSET, José. El libro de las misiones. Madrid: Espasa-Calpe, 1940.
PALLÃ BONET, Julio. Homero en España. Madrid: Alianza, 1953.
PIERCE, Frank. La poesía épica del Siglo de Oro. Madrid: Gredos, 1968.
POUND, Ezra. Literary essays of Ezra Pound. Londres: Faber & Faber, 1960.
PRIETO, Antonio. “Origen y transformación de la épica culta en castellano” in Coherencia y relevancia textual. Madrid: Alhambra, 1980.
QUILIS, Antonio. Métrica española. Madrid: Ediciones Alcalá, 1969.
RICOEUR, Paul. A metáfora viva. Rio de Janeiro: Loyola, 2000.
ROZAS, Juan Manuel. La obra dramática de Lope de Vega. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2002.
STEINER, George. After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford UniversityPress, 1975.
TORRE, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, 2001.
VÁZQUEZ DE PRADA, Andrés. El sentido del humor. Madrid: Alianza Editorial, 1973.
VEGA, Lope de. La Gatomaquia. Madrid: Fundamentos, 2009 (publicado originalmente em 1634).
VINAY, Jean-Paul; DARBELNET, Jean. Stylistique comparée du français et d l’anglais : méthode de traduction. Paris: Didier, 1972.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.