DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS

Auteurs-es

  • Michele Eduarda Brasil de Sá Universidade de Brasília

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11337

Mots-clés :

Tradução, Língua Japonesa, Literatura Japonesa

Résumé

O presente trabalho tem por objetivo analisar dificuldades peculiares à tradução direta do japonês para o português, mais especificamente no que diz respeito ao texto literário. Serão destacados alguns aspectos no que tende a ser considerado como de difícil tradução para a língua portuguesa (onomatopeias, expressões de tratamento, verbos compostos), sendo tais aspectos ilustrados através de excertos de duas obras da literatura japonesa já traduzidas e publicadas para o português: Rashômon, de Akutagawa Ryûnosuke, traduzida em “Rashômon e outros contos” por Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota, e Wagahai wa neko de aru, de Natsume Sôseki, traduzida como “Eu sou um gato” por Jefferson José Teixeira.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

AKUTAGAWA. Ryûnosuke,Rashômon e outros contos. Trad. do japonês Marilena Hashimoto Cordaro e Junko Ota. São Paulo: Hedra, 2008.

_______. Rashômon.Disponível em: <http://www.aozora.gr.jp/cards/000879/ files/127_15260.html> Acesso em 03 set.2014.

JANEIRA, A. M. O impacto português sobre a civilização japonesa. Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1988.

KONDO, M. Multiple Layers of Meaning”“Toward a Deepening of the ‘Sense’ Theory of Interpreting.Interpretation Studies, n. 6, p. 175-182, 2006.

NATSUME.Soseki,Eu sou um gato. Trad. do japonês e notas Jefferson José Teixeira. 2. ed. São Paulo: Estação Liberdade, 2008.

____. Wagahai wa neko de aru. Disponível em: < http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/ files/789_14547.html > Acesso em 02 out.2014.

MORALES, L.M. (Org.). Tópicos de gramática da língua japonesa.São Paulo: Fundação Japão, 2011.

SEIDENSTICKER, E. On trying to translate Japanese. In: BIGUENET, J.; SCHULTE, R.(Ed.). The craft of translation.Chicago: The University of Chicago Press, 1989. p. 142-153.

YOSHIDA, Luiza Nana. Literatura Japonesa ”“Desafios e perspectivas. In: Anais do XVI Encontro Nacional de Professores Universitários de Língua, Literatura e Cultura Japonesa e III Congresso Internacional de Estudos Japoneses no Brasil: Brasilia-DF: Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2005, p. 273-279.

Téléchargements

Publié-e

2015-10-08

Comment citer

SÁ, Michele Eduarda Brasil de. DIFICULDADES NA TRADUÇÃO LITERÁRIA JAPONÊS-PORTUGUÊS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 2, p. 81–88, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11337. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11337. Acesso em: 15 mai. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.