REMARQUES SUR LA TRADUCTION DE LA POESIE
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n2.2012.11199Mots-clés :
Traduction, traduction littérale ou “source orientedl”, traduction libre ou “target orientedl”, poesie contemporaine, novlangue, traductibilite, intraductibilité, intentio operis, intentio auctorisRésumé
S’il y a un critère pour définir l’objet “poésie”, il est, à mon avis contenu dans la traduction de la poésie. En effet, selon qu’un texte poétique est ou non “traduisible”, on peut en distinguer trois catégories: le texte est intraduisible; le texte est littéralement traduisible; le texte est traduisible moyennant des transformations dans le but d’obtenir une traduction “isomomorphe”.Ceci nous amène à une autre considération: la poésie s’inscrit dans le langage, certes, mais surtout dans une langue, dans sa langue et, de ce fait, lorsqu’elle est transposée dans une autre langue, des problèmes vont apparaître. Enfin, il s’agit dans le présent article de rendre rapidement compte de l’état de la poésie contemporaine en France. D’où la conclusion: la poésie est universelle mais pas toujours.
Téléchargements
Références
BENJAMIN, Walter.La tache du traducteur.In:____. Mythe et violence.Traduction de M. de Gandillac. Paris:Dénoël, 1971.
BERMAN, Antoine.Hölderlin, ou la traduction comme manifestation. In: ____. Les Tours de Babel.Paris: T.E.R, 1985b. p. 93-108.
________________.l’epreuve de l’etranger. Paris: Gallimard, 1967-1980.
________________.Les Tours de Babel.Paris: T.E.R,1985a.
________________.Pour une critique des traductions:John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BOURDIEU,Pierre.Ce que parler veut dire.Paris: Fayard, 1982.
CAMPOS, Haroldo de. Deus e o Diabono Faustode Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
________________.Galaxies. Traduction de Inês Oseki-Dépré. La Souterraine: Ed. La Main courante, 1998.
________________.Haroldo de Campos, une anthologie. Traduction de Inês Oseki-Dépré. Paris: ÉditionsAl Dante, 2005.
________________.Traduzir e trovar.São Paulo: Edições Papyrus, 1968.
CAVALCANTI, Guido (a cura di). Rima. Turin: Einaudi, 1967.
DERRIDA, Jacques. Qu’est-ce qu’une traduction relevante?In: QUINZIÈMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTERAIRE (Arles 1998), Arles, Actes Sud, 1999.
ETKIND, E. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique.Lausanne: L’Âge d’Homme, 1992.
OSEKI-DÉPRÉ, Inês (1990). Théories et pratiques de la traduction littéraire.2èmeéd.Paris: Armand Colin, 2006.
OSEKI-DÉPRÉ, Inês. “D’une traduction amnésique”, à propos de la traduction brésilienne de Quelque chose noir, de Jacques Roubaud où ce qui est problématique n’est pas le texte à traduire mais sa réception hors tradition.Alea, Revue d’Études Néo-Latines, Rio de Janeiro, 2011.
PRIGENT, Christian.Salut les anciens/Salut les modernes. Paris: P.O.L., 2000.
ROUBAUD, Jacques.La vieillesse d’Alexandre.Paris: François Maspero, 1978.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.