La traducción de cuentos de escritoras hispanoamericanas al portugués brasileño
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.42872Palabras clave:
Estudios de Traducción (ET). Traducción Literaria. Binomio portugués/español.Resumen
Esta reseña presenta un proyecto realizado en una universidad pública de Brasil, con ejemplos de problemas de traducción y una reflexión sobre la traducción de cuentos de autoras que se destacaron en sus países –Argentina, Venezuela, Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, Costa Rica y Perú– a fines del siglo XIX e inicio del siglo XX y que no ganaron proyección en Brasil, pues no tuvieron, salvo raras excepciones, sus obras traducidas y publicadas en portugués. Con el objetivo de dar visibilidad a esas escritoras y promover estudios sobre literatura hispanoamericana en Brasil, un grupo de quince docentes universitarios –de diversas regiones de Brasil– formar la obra Antologia do conto feminino hispano-americano (Editorial LiberArs, en prensa). Se toman como marco teórico los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT), de Gideon Toury (1980), porque proponen el reconocimiento de la literatura como sistema cultural que incluye la situación histórica, cultural y social del texto. Además, se tienen en cuenta los estudios enunciativos fundamentados en Mijaíl Bajtín (2003), que considera el hecho literario como una forma ideológica y, consecuentemente, como reflejo lingüístico de las ideologías sociales, un elemento fundamental en este proyecto, dada la distancia temporal entre los originales y las traducciones y determinados elementos que condicionaron la escritura de las autoras y que tienen implicaciones en las traducciones. Los docentes contaron con criterios de traducción elaborados según el encargo de traducción en los términos de Christiane Nord (1991), en base a la Teoría de las Normas (Toury, 2004).
Descargas
Citas
Torres y Quiroga, Raymunda. La cruz de brillantes (87-105). En: Abraham, C. (org.). (2016). Cuentos Fantásticos Argentino del siglo XIX. Buenos Aires: Fundación CICCUS.
Arambel-Guiñazú, María Cristina, & Martín, Claire Emilie (2001). Las mujeres toman la palabra. Escritura femenina del siglo XIX en Hispanoamérica (v. I). Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.
Assis, Machado de. Pílades e Orestes. Recuperado a partir de http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/bv000252.pdf
Bajtín, Mijaíl. (2003). Estética da criação verbal. Trad. Paulo Bezerra. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes.
Batticuore, Graciela. (1992). Juana Manuela Gorriti. Escribir el cuerpo. V de Vian. (N.6), 32-33. Recuperado a partir de https://www.ahira.com.ar/ejemplares/v-de-vian-n-6/
Batticuore, Graciela. (2005). “Construcción y convalidación de la escritora romántica. Hacia la profesionalización.” La Mujer Romántica – autoras y escritores en la Argentina: 1830-1870. (275-332). Buenos Aires: Edhasa.
Buret, María Florencia (2017). La encrucijada feminista en la escritura de Raymunda Torres y Quiroga. Plurentes. Artes y Letras, n. 7, 17 may 2017. Recuperado a partir de https://revistas.unlp.edu.ar/PLR/article/view/1380
Calcaño, Pepita. El pozo de los ángeles. El Cojo Ilustrado. Caracas, Venezuela. 15 abr. 1893, año II, n. 32.
Evan-Zohar, Itamar (1990). Polysystem studies. Recuperado a partir de http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf
Fombona, Ignacia Pachano de. Abnegación. El Cojo Ilustrado. Caracas, Venezuela. 1º feb. 1895, año IV, n. 75.
Gorriti, Juana Manuela (2017). Contos. São Paulo, Brasil: LiberArs.
Lefevere, André (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Trad. de Ma. Carmen África Vidal y Román Álvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.
Nord, Christiane (1991). Text Analisis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Sobral, Adail. (2008). Dizer o mesmo a outros - ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS.
Toury, Gideon (1980). Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
Toury, Gideon. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. Trad. de Rosa Rabadán y Raquel Merino. Madrid: Cátedra, 2004.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.