Proposta de unidade didática para formação de intérpretes: o uso de glossários para preparação com vistas à interpretação em conferência da área jurídica
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.41251Palabras clave:
Formação de intérpretes. Intérpretes de Libras. Unidade Didática. Glossários. Terminologia da Libras.Resumen
Este trabalho insere-se no campo aplicado dos Estudos da Tradução e objetiva trazer reflexões a respeito da elaboração de uma Unidade Didática (UD) destinada ao ensino de interpretação de Libras-Português, mais especificamente à abordagem sobre a preparação para atuação em conferências voltada para o desenvolvimento da subcompetência instrumental e subcompetência extralinguística na seleção, uso e registro de termos, sinais-termo e glossários de Libras. O artigo busca um diálogo entre o campo da Terminologia e Terminografia de Libras e os Estudos da Didática da Tradução e Interpretação, propondo uma reflexão sobre a formação de intérpretes para atuação em conferências. Apresentamos uma proposta de intervenção pedagógica que trabalhe com competências a serem adquiridas e considere demandas de mercado. Propomos uma UD que auxilie formadores a trabalhar com intérpretes novatos para utilizar materiais terminográficos voltados para a prática de interpretação em contexto de conferência da área jurídica. Para a elaboração da UD, partimos dos fundamentos teórico-metodológicos da Didática da Tradução de Hurtado Albir (1999, 2011, 2015) e das contribuições de teóricos da Terminologia e Terminografia de línguas orais e de sinais, como Bevilacqua e Kilian (2017); Cavallo (2017a, 2017b); Felten (2016; 2020); Krieger e Finatto (2018); Tuxi (2017); Vale (2018), entre outros. A UD proposta por esta pesquisa foi desenhada a partir de tarefas com objetivos que visam à aquisição processual, por parte do intérprete de língua de sinais e português em formação acadêmica, manipulação e criação de glossário para atuação em conferências da área jurídica.
Descargas
Citas
Belvilacqua, C. R., & Kilian, C. K. (2017). Tradução e Terminologia: relações necessárias e a formação do tradutor. Domínios de Lingu@gem, Uberlândia, 11(5), p. 1707-1726.
Bevilacqua, C.; & Finatto, M. J. B. (2006). Revista Alfa, São Paulo, 50 (2): 43-54, 2006.
Bugueño Miranda, F., & Farias, V. S. (2011). Da microestrutura em dicionários semasiológicos do português e seus problemas. Estudos da Língua(gem), 9(1), p. 39-69.
Camargo, P. G. (2014). Competência em interpretação - um breve estudo da interpretação em língua B. Tradterm, 23(1), p. 13-33.
Cavallo, P. (2017a). Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores: análise de três produtos terminográficos multilíngues. Cadernos do IL, (54), p. 47-65.
Cavallo, P. (2017b). Dicionários Onomasiológicos para intérpretes novatos: o caso do Longman Language Activator. Tradução em Revista, (23), p. 2-22.
Delisle, J. (1980). L’Analyse du discours comme méthode de traduction - Théorie et pratique. Ottawa: Éditions de l’Universitéd’Ottawa.
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée - Manual d’initiation à la traduction professionnelle del’anglais vers le français. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Faulstich, E. (1995). Base metodológica para pesquisa em socioterminologia: termo e variação. Brasília: Centro Lexterm.
Faulstich, E. (2012). Glossário sistêmico de léxico terminológico para pesquisadores surdos. Brasília, Centro Lexterm. Em elaboração.
Felten, E. F. (2016). Glossário sistêmico bilíngue Português-Libras de termos da história do Brasil. 2016. 167 f., il. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Universidade de Brasília, Brasília, 2016.
Felten, E. F. (2020). Obras lexicográficas em Língua de Sinais com base em percursos Semasiológicos e Onomasiológicos. In: Dossiê Léxico, Terminologia e Políticas Linguísticas: SAJEBTT, Rio Branco, UFAC, 2020.
Finatto, M. J., & Motta, E. (2017). Terminologia e Acessibilidade: novas demandas e frentes de pesquisa. GTLex, 2(2), p. 316-356.
Hurtado Albir, A. (2015). Aprender a traducir del francés al español: competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Serie Aprender a traducir. Madrid/Castellón: Edelsa, Universitat Jaume I - Servicio de Publicaciones.
Hurtado Albir, A. (2005). Cognição e discurso. In: Pagano, A., Magalhães, C., & Alvez, F. Competencia em tradução: Cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, p. 19-57.
Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 1(2), p. 163-195.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Espanha.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. 5. ed. Madrid: Gredos.
Krieger, M. G. (2006). Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes básicas. Cadernos de Tradução, 1(17), p. 189-206.
Krieger, M. G., & Finatto, M. J. B. (2018). Introdução à Terminologia: teoria e prática. São Paulo: Ed. Contexto.
Luchi, M. (2019). A institucionalização de cursos superiores de formação de Tradutores e Intérpretes de Libras/Língua Portuguesa no Brasil no decênio 2005/2015: o que os cursos esperam dos seus alunos? Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.
Nogueira, T. C. (2019). A mobilização da competência interpretativa na atuação de conferências: uma reflexão a partir do modelo do PACTE. Belas Infiéis, v. 8, n. 1, p. 191-211.
Nogueira, T. C. (2020). Atividade de Preparação para Intérpretes de Libras-Português em Conferências. In: Rodrigues, C. H.; Quadros, R. M. (Org.). Estudos da Língua Brasileira de Sinais V. 1. ed. Florianópolis: Insular. p. 331-348.
Nogueira, T. C. (2016). Intérpretes de Libras no contexto de Conferência: uma descrição do trabalho em equipe e as formas de apoio na cabine. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.
PACTE (Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation). Building a Translation Competence Model. (2003). In: Alves, F. (ed.) Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, p. 43-66.
Quadros, R. M.; & Karnopp, L. B. (2004). Língua de Sinais Brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed.
Rodrigues, C. H.; & Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis. v. 35, n. 2, p. 17-45.
Santos, E. C. P. (2018). Terminologia, Tradução e Libras: alguns caminhos para pesquisas. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, 4(8), p. 96-109.
Schierholz, S. J. (2012). Lexicografia de especialidade e terminografia. Cadernos de Tradução: Corpus, Corpora e Dicionários, 30, p. 51-71.
Tuxi, P. A. (2017). Terminologia na Língua de Sinais Brasileira: Proposta de Organização e de Registro de Termos Técnicos e Administrativos do Meio Acadêmico em Glossário Bilíngue. Tese (Doutorado em Linguística) - Universidade de Brasília, Brasília.
Vale, L. M. (2018). A importância da Terminologia para atuação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais Brasileira: proposta de glossário de sinais-termo do Processo Judicial Eletrônico. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade de Brasília, Brasília.
Valentini, C. (2002). Uso del computer in cabina di interpretazione. Inchiesta sui bisogni terminologici degli interpreti prima e durante la simultanea. Disponível em: http://aiic.net/page/656/uso-delcomputer-in-cabina-de-interpretazione/lang/72. Acesso em: 13 dez. 2021.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.