Traducción y diferencia sexual Sobre Herculine Barbin de Emily Rose y El Principito de Julia Bucci

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36595

Palabras clave:

Diferencia sexual. De Lotbinière Harwood. Herculine Barbin. Le petit prince. Traducción feminista.

Resumen

Este ensayo breve aborda la relación entre proyecto de traducción y diferencia sexual a partir de tres textos: Re-Belle et Infidèle/The Body Bilingual: Translation as a Re-Writing in the Feminine (1991), de Susanne de Lotbinière-Harwood, como marco; el web blog Translating Herculine, desarrollado a partir del diario de Herculine Barbin editado por Michel Foucault (1978), de autoría de la investigadora Emily Rose; y la traducción de El Principito de Julia Bucci, inscrita en el proyecto editorial feminista Ethos traductora, de Buenos Aires. Se trata de ver cómo se despliegan en estos textos estrategias y criterios de traducción para hacer visible en la lengua traducida la diferencia sexual en combinaciones entre teoría feminista y experimentación formal.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Cristina Burneo Salazar, Universidad Andina Simón Bolívar

Docente investigadora, Universidad Andina Simón Bolívar, Ecuador. PhD en Literatura latinoamericana por la Universidad de Maryland. Maestría en Estudios de la Cultura, Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. Licenciatura en Comunicación y Literatura, Pontificia Universidad Católica del Ecuador.

Citas

Obras citadas

Barbin, Herculine, Antonio Serrano y Michel Foucault (2007). Herculine Barbin, llamada Alexina B. Talasa.

Bhabha, Homi K (2004). The Location of Culture. Routledge.

Burneo Salazar, Cristina (2018). “El lenguaje inclusivo es un peligro y una necesidad”. Letras Libres.https://www.letraslibres.com/espana-mexico/cultura/el-lenguaje-inclusivo-es-un-peligro-y-una-posibilidad

Cixous, Hélène (2007). La llegada de la escritura. Amorrortu.

De Saint Exupéry, Antoine (2018). El principito. Ethos. Traducción de Julia Bucci e ilustraciones de Malena Gagliesi.

Kolesnicov, Patricia (2018). “‘Todes les adultes primero fueron chiques’: hasta El Principito ahora habla en lenguaje inclusivo”. Entrevista a Gabriela Villalba. Clarín. https://www.clarin.com/cultura/todes-adultes-primero-chiques-principito-ahora-habla-lenguaje-inclusivo_0_HrLWKcwB4.html

Di Paola, M. (2018) “‘Re-belle et infidèle’. El feminismo canadiense y sus reflejos en las narrativas artísticas del in-betweenness: Mona Hatoum, Chantal Akerman y Ghada Amer”. Anales de Historia del Arte nº 28, 133-146.

Lorde, Audre (1984). Sister outsider. The Crossing Press Feminist Series, 2007.

Lotbinié€re-Harwood, Susanne (1991). Re-belle Et Infidé€le: La Traduction Comme Pratique De Réécriture Au Féminin = the Body Bilingual : Translation As a Re-Writing in the Feminine. Montréal. Quebec: Éditions du Remue-ménage.

Rose, Emily (2015-2018). Translating Herculine. The memoirs of Herculine Barbin. Web blog. https://translatingherculine.wordpress.com/about/

Wilson, Patricia (2013). “La traducción y sus discursos: Apuntes sobre la historia de la traductología”. Exlibris (Dossier) ”¢ #2/ 82, UBA.

___________________ (2019). Página impar: Textos sobre la traducción en Argentina: conceptos, historia, figuras. Ethos.

Publicado

2021-11-17

Cómo citar

BURNEO SALAZAR, Cristina. Traducción y diferencia sexual Sobre Herculine Barbin de Emily Rose y El Principito de Julia Bucci. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–18, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36595. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36595. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.