O discurso do rei: o Sistema de Avaliatividade como instrumento de análise da tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.32412Palabras clave:
Texto Original. Legenda. Dublagem. Avaliatividade. O Discurso do Rei.Resumen
É notória, em muitas produções audiovisuais, a discrepância linguística entre legenda e dublagem. Este estudo, à vista disso, objetivou investigar como funcionam os mecanismos avaliativos da linguagem (Martin, 2000; Martin & Rose, 2003; Martin & White, 2005) no discurso em inglês do rei George VI presente no filme O Discurso do Rei (Hooper, 2010), disponibilizado em DVD, em comparação com a legenda e a dublagem em português brasileiro, a fim de verificar se ocorrem mudanças atitudinais (Maciel & Rodrigues-Júnior, 2017) entre as três instâncias do mesmo discurso. Para tal, lançamos mão do aporte teórico-metodológico da Linguística Sistêmico-Funcional, proposta por Halliday (1994), e do Sistema de Avaliatividade (appraisal system), mais especificamente do subsistema de Atitude, a partir dos estudos de Martin e White (2005), inserindo-se no escopo da metafunção interpessoal. Inicialmente, por meio dos conceitos de avaliatividade, retextualização (Vasconcellos, 1997) e agnação (Matthiessen, 2001), foi delineado o papel do tradutor, constatando seu caráter de participante nos textos traduzidos. As análises mostraram que as escolhas lexicais do tradutor podem impactar o texto traduzido de três formas: mantendo a avaliação presente no texto original; alterando o tipo de avaliação; ou criando/excluindo uma avaliação. Logo, é necessário pontuar que para se traduzir um texto não basta apenas conhecimentos linguísticos, mas também textuais e discursivos. Pode-se observar também a predominância de avaliações do tipo apreciação de valoração, o que indica que o rei buscava conferir valor à s coisas e à s ideologias, não atribuindo avaliações especificamente a pessoas. Assim, o nobre utiliza a linguagem para conscientizar a população da situação catastrófica que estavam vivendo, para depreciar os propósitos do inimigo e para valorizar a tarefa que enfrentariam, imprimindo em suas escolhas lexicais os seus próprios sentimentos. Com isso, através de sua influência como monarca, procurou unir a população contra o inimigo comum: o nazismo.
Descargas
Citas
ALMEIDA, F. A. S. D. P. Os elementos de Atitude no discurso do professor: um exercício em Análise do Discurso Sistêmico-Funcional. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010.
CATFORD, J. C. A linguistic Theory. London: Oxford University Press, 2012.
DÖRNYEI, Z. Quantitative, Qualitative And Mixed Methods Research. In: DÖRNYEI, Z. Research Methods In Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2007. p. 24-47.
FRANÇA, L. H. Entrevista. In: BENEDETTI, I. C.; SOBRAL, A. (org.). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola Editorial, 2003
FUZER, C.; CABRAL, S. R. S. Introdução à Gramática Sistêmico-Funcional em língua portuguesa. Campinas: Mercado de Letras, 2014.
HALLIDAY, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. 2. ed. London: Arnold, 1994.
HALLIDAY, M. A. K; MATTHIESSEN, C. M. I. M. An introduction to functional grammar. 3 ed. London: Holder Educaciona, 2004.
MACIEL, T. F. S.; RODRIGUES-JÚNIOR, A. S. “Estudo comparativo das atitudes avaliativas de Oscar Wilde na carta De Profundis e sua tradução para o português brasileiro”. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, SP, n. 56.3, p. 935-954, set./dez. 2017.
MAPA DE LONDRES. O discursos do Rei e a história de George VI, o pai de Elisabeth II. Disponível em: <https://mapadelondres.org/o-discurso-do-rei-george-vi/>. Acesso em: 06 mar. 2019.
MARTIN, J. R. Beyond Exchange: Appraisal system in English. In: HUNSTON, S.; THOMPSON, G. Evaluation in text: authorial stance and the construction of discourse. Oxford: Oxford University Press, 2000.
MARTIN, J. R; ROSE, D. Working whit discourse: meaning beyond the clause. London: Continuum, 2003.
MARTIN, J. R; WHITE, P. The language of evaluation: appraisal in English. New York: Palgrave, 2005.
MATTHIESSEN, Christian. M. I. M. The environments of translation. In: STEINER, Erich; YALLOP, Colin (Ed.). Exploring translation and multilingual text production: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2001. p. 41-124.
MELLO, G. M. G. G. O tradutor de legendas como produtor de significados. Tese (Linguística Aplicada à Tradução) ”“ UNICAMP. Campinas, 2005.
MUNDAY, J. Evaluation in translation: critical points of translator decision-making. London/New York: Routledge, 2012.
THE king’s speech. Direção: Tom Hooper. United Kingdom, 2010. 118 min.
VASCONCELLOS, M. L. B. Retextualizing Dubliners: a systemic functional approach to translation quality assessment. Tese (Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1997.
VIAN JR., O. “O sistema de avaliatividade e os recursos para gradação em língua portuguesa”: questões terminológicas e de instanciação. DELTA, v. 25, n. 1, 2009, p. 99-129.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.