Louise de Vilmorin's Poetics: a Translation Challenge
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31536Keywords:
Louise de Vilmorin; L'Alphabet des aveux; Transcreation; Untranslatable. Translation Studies.Abstract
This article aims to discuss the poetic work of Louise de Vilmorin, a French writer of the 20th century, of renowned fame in Parisian literary circles and with an extensive publication and incursions in different literary genres, having written novels, novels, short stories, poems etc., whose work remains unpublished in Brazil today. Given the extent of his poetic production, which has nineteen works, the focus of the article was directed to her tenth book, L'Alphabet des aveux, published in 1954, by Gallimard, with illustrations by Jean Hugo. In this paper we will analyze the translation challenges involving the work L'Alphabet des aveux, characterized by a complex linguistic work, in which we identify the presence of palindromes, verses (h)olorimes, calligrams, rebus, among other reputable untranslatable procedures. For this purpose, works of a biographical nature will be used, such as Je suis née inconsolable: Louise de Vilmorin (2008), or Essai sur Louise de Vilmorin (1962), written by her brother, André de Vilmorin, to present the professional and personal trajectory of the writer. Furthermore, when it comes to the analysis of the work in question from a translation perspective, the texts by Haroldo de Campos on the Theory of Transcreation that appear in the book organized by Marcelo Tápia, entitled Transcreation (2013), the theoretical current chosen to reflect on the translational possibilities of his work will be used, since it allows thinking about the relationship between original and translation from a non-prescriptive perspective, in which the translator performs a function similar to the author with a view to paramorphic recreation, as well as the texts of the critic and translator Henri Meschonnic, Critique du rythme (1982) and Poétique du traduire (1999), in order to theoretically base the discussion on the melopeic elements that structure the poems of L'Alphabet des aveux and constitute a real translation challenge to those who wish to present such work to a new readership.
Downloads
References
BOTHOREL, Jean. Louise ou la vie de Louise de Vilmorin. Paris: Grasset, 1993.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (Org.). Haroldo de Campos ”“ Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
CATFORD, John C. Um teoria linguística da tradução: um ensaio de linguística aplicada. Tradução do Centro de Especialização de Tradutores de Inglês do Instituto de Letras da Pontifícia Universidade Católica de Campinas. São Paulo: Cultrix; Campinas: Pontifícia Universidade Católica de Campinas, 1980.
MAURIÈS, Patrick. Louise de Vilmorin, un album. Paris : Le Promeneur, 2002.
MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme: anthropologie historique du langage. Lagrasse: Verdier, 1982.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.
MILTON, John. Literary Translation Theory in Brazil. Meta. XLI, n.2, p. 196-207, 1996.
NIDA, Eugene. Toward a Science of translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
POUND, Ezra. ABC da literatura. Traduzido por Augusto de Campos e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1970.
TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma Médici (Org.). Haroldo de Campos ”“ Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
VILMORIN, André de. Essai sur Louise de Vilmorin. Vienne : Pierre Seghers, 1962.
VILMORIN, Louise de. L’Alphabet des aveux. Paris : Gallimard, 2004.
WAGENER, Françoise. Je suis née inconsolable : Louise de Vilmorin (1902-1969). Paris : Albin Michel, 2008.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â