Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936)

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834

Palabras clave:

Women translators. De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal in Romanian translation. Literary translation into Romanian. Retranslation. History of literary translation.

Resumen

The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Iulia Cosma, West University of Timișoara

PhD in Philology (2012) and a Post-doctoral degree (2015) both by West University of Timisoara. Senior lecturer at the Department of Modern Languages and Literatures, West University of Timisoara. She is currently a Romanian lecturer at the Department of Linguistic and Literary Studies, University of Padua. West University of Timișoara, Department of Modern Languages and Literatures. Timișoara, Romania. University of Padua, Department of Linguistic and Literary Studies. Padua, Padua, Italy.

Citas

Amante, Bruto. La Romania illustrata. Ricordi di viaggio, Roma, Bruto Amante Editore, 1888.

Anghel, Ioana. Errico e Bruto Amante ”“ ricordi sul Risorgimento italiano e romeno, 2013. http://www.rri.ro/it_it/errico_e_bruto_amante_ricordi_sul_risorgimento_italiano_e_romeno-8622.

Atanasiu, I. C. Mișcarea socialistă 1881-1900, vol. I, București, Editura Adevărul, 1932.

Bezviconi, Gheorghe. Necropola capitalei, BucureÈ™ti, Institutul de Istorie “Nicolae Iorga“, 1972.

Bosi, Pier Emilio. “Italia È™i România”, trans. Clelia Bruzzesi, Literatură È™i Artă, 5 (1900-1901), 1901, pp. 281-292.

Botez, V., and Pop, L. “Literatura pentru emanciparea femeii la „Contemporanul”: Sofia Nădejde”, Studii È™i cercetări È™tiinÈ›ifice. Fiologie. Filiala IaÈ™i, VIII (2), 1957, pp. 293-310.

Bruzzesi, Clelia. “NotiÈ›a traducătoarei”, in De Amicis, Edmondo Cuore. Ce simte inima copiilor. Carte pentru copii, trans. Clelia Bruzzesi, 11th Edition. BucureÈ™ti, „Cartea Românească”, 1943 , p. 5.

Cornea, Paul. De la Alexandrescu la Eminescu, București, Editura pentru Literatură, 1966.

Cosma, Iulia. “The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones”, Translationes 6, 2014, pp. 78-92. https://www.academia.edu/16071859/The_translation_of_Italian_opera_librettos_in_the_nineteenth_century_historical_and_cultural_milestones.

Cosma, Iulia. “Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)”, Translationes 9, 2017, pp. 98-113. https://www.academia.edu/34695935/Le_sfide_della_traduzione_di_Cuore_in_romeno_1893-1936_

De Amicis, Edmondo. Cuore Inimă. Carte pentru tineri, trans. Sofia Nădejde, 2nd Edition, BucureÈ™ti, „Cultura Românească”, 1935 [1916].

De Amicis, Edmondo. Cuore, trans. Mia Frollo, BucureÈ™ti, Editura Cugetarea ”“ Georgescu Delafras ”“ S. A, 1936.

De Amicis, Edmondo. Cuore. Ce simte inima copiilor. Carte pentru copii, trans. Clelia Bruzzesi 11th Edition, BucureÈ™ti, „Cartea Românească”, 1943 [1893].

Drăgoi, Gabriela. “Sofia Nădejde”, in DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, pp. 607-609.

Durnea, Victor. “Mia Frollo”, in DicÈ›ionarul general al literaturii române, vol. III E-K, BucureÈ™ti, Editura Univers Enciclopedic, 2005, p. 199.

Frollo, Iosif. Romînism È™i Catolicism, BucureÈ™ti, Tipografia Bucovina, 1931.

Frollo, Mia. “Maicile mici ale săracilor”, Flori de crin, 1933, pp. 5-6; 3-4.

Frollo, Mia. “Prefață”. De Amicis, Edmondo Cuore, trans. Mia Frollo, BucureÈ™ti, Editura Cugetarea ”“ Georgescu Delafras ”“ S. A, 1936, pp. 7-8.

Iordan, Iorgu. “ImportanÈ›a limbii române pentru studiile de lingvistică romanică ”. Actele celui de-al XII-lea Congres internaÈ›ional de Lingvistică È™i Filologie Romanică, II, edited by Rosetti, Al. BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1970, pp. 67-76.

Istrate, Ion. Romanul italian în România (1843-1989). O exegeză bibliografică, PiteÈ™ti, Paralela 45, 2007.

Kalinderu, Ioan. “August È™i literaÈ›ii”. Analele Academiei Române. Seria II. Tomul XIX. Memoriile SecÈ›iunei Istorice, Bucuresci, Institutul de Arte Grafice Carol Göbl, 1897, pp. 161-192.

Hitchins, Keith. România 1866-1947, trans. George G. Potra and Delia Răzdolescu, BucureÈ™ti, Humanitas, 1996.

Lungu Badea, Georgiana. Idei È™i metaidei traductive româneÈ™ti (secolele XVI-XXI), TimiÈ™oara, Eurostampa, 2013.

Moldovanu-Cenușă, Ioana. “InfluenÈ›a franceză în cadrul arhitecturii limbii române. Teoria „relatinizării” sau a „reromanizării” ”, Philologica Jassyensia IX, 1(17), 2013, pp. 183-194.

Nădejde, Sofia. Din chinurile vieții, Victor Vișinescu (ed.), București, Editura pentru Literatură, 1968.

Niculescu, Alexandru. Individualitatea limbii române între limbile romanice. II, BucureÈ™ti, Editura ȘtiinÈ›ifică È™i Pedagogică, 1978.

Pușcariu, Sextil. Cercetări și studii, București, Minerva, 1974.

Pym, Anthony. Method in Translation History, London and New York, Routledge, 2014 [1998].

Rădulescu-Pogoneanu, I. A. “Activitatea pedagogică a lui Alexandru Odobescu”. Rădulescu-Pogoneanu, I. A., Studii. BucureÈ™ti, Institutul de de Arte Grafice Carol Göbl È™i Ioan St. Rasidescu, 1910, pp. 86-108.

Rădulescu-Pogoneanu, I. A. “Școala Centrală de fete din BucureÈ™ti”. Boabe de grâu 5 (12), 1934, pp. 705-753.

Robinson, Douglas. The Translator’s Turn, Baltimore and London, The John Hopkins UP, 1991.

RoÈ™ca, Dan. Lângă Grădina Episcopiei, acum un veac, 2011. http://www.bucurestiivechisinoi.ro/2011/12/langa-gradina-episcopiei-acum-un-veac/.

SperanÈ›ia, Eugeniu. “Însemnări despre revista VieaÈ›a Nouă. Mărturiile unui colaborator”. Ovid Densusianu în amintirea ÅŸi conÅŸtiinÅ£a critică românească, Edited by Diaconu, I., Șerb, I., BucureÈ™ti, Editura “Grai ÅŸi suflet” - Cultura NaÅ£ională, 2005, pp. 105-110.

Steinhardt, Nicolae. “Nu departe de E. Lovinescu”. Steinhardt, Nicolae Prin alÈ›ii spre sine, IaÈ™i, Polirom, 2012, pp. 226-231.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility, London and New York, Routledge, 1995.

Zăstroiu, Remus. “Trebuinciosul”, in DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, p. 860.

Zăstroiu, Remus. “VieaÈ›a Nouă”. DicÈ›ionarul literaturii române de la origini până la 1900, BucureÈ™ti, Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1979, pp. 904-905.

Descargas

Publicado

2020-04-23

Cómo citar

COSMA, Iulia. Passion, Duty, and Fame: Women Translators of Cuore into Romanian (1893-1936). Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 3, p. 59–72, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30834. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/30834. Acesso em: 25 nov. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.