A noção de problema nos Estudos da Tradução: um novo olhar teórico com exemplos do par linguístico espanhol/português
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.23024Palabras clave:
Traducción. Español. Portugués. Terminología. Problema.Resumen
Este trabajo es resultado de la propuesta de traducción del español al portugués de una de las obras más fundamentales en los campos de los de estudios de Traducción, Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología (2013), de la traductora, profesora y autora española Amparo Hurtado Albir, que recoge las principales definiciones, características y temas de análisis de la traducción de los más diferentes teóricos y sus perspectivas. Según Franco (2010), la obra de Hurtado Albir es el trabajo número 21 más citada em los estudios de traducción, es la única publicada en el siglo XXI y, además, la única en el idioma español entre las cincuenta más referenciadas. Con la realización de esta traducción y considerando la complejidad de este proceso, se propuso un análisis teórico y empírico sobre una de las nociones más centrales y, a la vez, menos discutidas en los estudios de traducción, la de problema. Para ello, se revisó la noción de problema en general, recurriendo a discusiones matemático-filosóficas, que tienen su origen en Platón y que se desarrollaron con la contribución de filósofos contemporáneos, como Henri Bergson y Gilles Deleuze. Además, pese a la falta de estudios, también se realizó una investigación bibliográfica en la literatura en el área de la traducción con la reanudación de tres teóricos que se dedicaron al estudio de esta noción: Mounin (1963), Lörsher (1991), Nord (1997), el Grupo PACTE y Hurtado Albir (2011; 2013), analizando sus reflexiones y categorizaciones. Con un estudio exploratorio en el que se llevó a cabo la traducción del primer capítulo de Traducción y Traductología, los problemas encontrados se identificaron, compilaron y analizaron cuantitativa y cualitativamente, mostrando la frecuencia expresiva de los problemas terminológicos. Sobre esta base, se propuso una nueva clasificación de los problemas de traducción, incluyendo esa categoría específica. Como conclusión principal de esta investigación, se encuentra la propuesta de una concepción sobre la noción de problema que la entiende de manera positiva, como un proponente de nuevos conocimientos y perspectivas para las áreas más diversas del conocimiento.
Descargas
Citas
BERGSON, Henri. OEuvres. Paris : PUF, 1959.
DELEUZE, Gilles. Bergsonismo. Traduzido por: Luiz B. L. Orlandi. São Paulo: Editora 34, 2012.
DELEUZE, Gilles. Le Bergsonisme. Paris: PUF, 1966.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experiências de tradução. São Paulo: Record, 2007.
FRANCO, Javier. Who’s who and what’s what in Translation Studies: a preliminary approach. In: FRANCO, Javier. Tracks and Treks in Translation Studies, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. p. 7-28.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Ediciones Cátedra, 2013.
LÖRSCHER, Wolfgang. Translation performance, translation process and translation strategies. Tübingen: Gunter Narr Verlang, 1991.
MOUNIN, Georges. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. In: NORD, Christiane. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
PACTE. (BEEBY, A.; FERNÁNDEZ, M.; FOX, O.; HURTADO ALBIR, A.; KUZNIK, A.; NEUNZIG, W.; RODRÃGUEZ-INÉS, P.; ROMERO, L.; WIMMER, S. Investigadora principal: HURTADO ALBIR, A.). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In: ALVSTADA, Cecilia; HILD, Adelina; TISELIUS, Elisabet (Ed.) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2011. p. 317-343.
ROQUE, Tatiana. Sobre a noção de problema. Lugar comum, n. 23-24, p. 135-146, 2008.
WAQUIL, Marina. Traduzindo Traducción y Traductología: problemas terminológicos de tradução. Tese (Doutorado em Letras) ”“ Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Rio Grande do Sul, 2017. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/166273/001027759.pdf?sequence=1&isAllowed=y Acesso em: 24 set. 2019.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.