TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY

Autores/as

  • Yéo N'Gana Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11402

Palabras clave:

Tradução, Cultura, Conto, Literatura Marfinense, Amon d’Aby

Resumen

O presente trabalho é uma tradução comentada do conto La force du serment, do escritor marfinense Amon d’Aby. O objetivo foi analisar, através e pela tradução, tanto as figuras de estilo particularmente nuançadas por um imaginário autoritário que faz refletir sobre a tradução do espaço, quanto os elementos linguístico-culturais presentes no conto. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

AKROBOU, Ezechiel. Traduire la littérature africaine francophone, entre oralité et écriture: cas du roman Les Soleils des indépendances, d’Ahmadou Kourouma. In: Estudios de Traducción. Madrid, vol. 22, 2012, pp.77-86.

BARRETO, Junia. Nota da tradutora. In: DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.

BARTHES, Roland. Elementos de semiologia. Trad. Izidoro Blikstein. 19ª Ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2012.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris : Gallimard, 1995.

BUCKLEY, Thomas. Oralité, distance sociale et universalité. In: BALLARD, Michel (Éd.). Oralité et Traduction. Arras: Artois Presses Université, 2001, pp. 265-278.

D’ABY, Amon. La force du serment. In: La mare aux crocodiles. Abidjan: CEDA NEA, 1992, pp. 65-67.

HAMPATE BA, Amadou. “La tradition vivante”. In: Joseph Ki-Zerbo (Éd.), Histoire générale de l’Afrique: I. Méthodologie et Préhistoire Africaine. Paris : Unesco, 1999, pp. 191-230.

PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. 2ª Ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.

RONAI, Paulo. A tradução vivida. 3ª Ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

SENGHOR, Léopold Sédar. Quand le proverbe est poésie. In: Liberté 3 : négritude et civilisation de l’universel. Paris: Le Seuil, 1977, pp. 387-388.

TYMOCZKO, Maria. Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no “entre”(lugar)? In: FRIESEN B, Rosvitha; PETERLE, Patricia (Orgs.). Tradução e Relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013, pp. 137-138.

ZAHAN, Dominique. Sociétés d’initiation bambara : Le N’domo, le Korè. In: OUEDRAOGO, Amadou. L’imaginaire dans l’esthétique romanesque de Jean-Marie Adiaffi : une lecture de La carte d’identité. Paris: L’Harmattan, 2015.

Publicado

2016-12-30

Cómo citar

N’GANA, Yéo. TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 5, n. 3, p. 107–117, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11402. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11402. Acesso em: 24 nov. 2024.

Número

Sección

Artigos

Artículos similares

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.