TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS EDUCACIONAL:
DESAFIOS DA FORMAÇÃO
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11374Palabras clave:
Intérprete educacional, Libras, SurdezResumen
Este artigo tem como objetivo traçar meu percurso de pesquisa na área da interpretação em contexto de ensino para afirmar a ação pedagógica do tradutor e intérprete de língua de sinais educacional (TILSE), bem como, marcar os desafios atuais de formação destes profissionais uma vez que lidam com contextos complexos que envolvem a relação de aprendizagem de sujeitos surdos no cotidiano escolar. Pretende também apresentar as interações necessárias do intérprete educacional ao fazer a mediação entre conhecimentos e sujeitos (professores, alunos ouvintes e alunos surdos). Tais aspectos percorrem um novo olhar sobre a ação ética destes profissionais tomadas a partir dos estudos da filosofia da diferença, mais especificamente, em Michel Foucault, e suas contribuições à s questões que envolvem a relação entre subjetividade e verdade.
Descargas
Citas
ALBRES, N.de A. Intérprete educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. São Paulo: Harmonia, 2015.
ASSIS SILVA, C. Cultura Surda:agentes religiosos e a construção de uma identidade. São Paulo: Terceiro Nome, 2012.
BRASIL. Ministério da Educação e Cultura. Secretaria de Educação Especial. A Educação de surdos. Brasília: MEC/SEESP, 1997.
______. Lei nº 10.436 de 24 de abril de 2002. Brasília:Presidência da República, Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. Disponível em:http://www.presidencia.gov.br/CCIVIL/LEIS/2002/L10436.htm.Acesso em: 18/01/2016
______. Decreto nº 5626 de 22 de dezembro de 2005. Brasília: Presidência da República, Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. Disponível em:http://www.presidencia.gov.br/ccivil/_Ato2004-2006/2005/Decreto/D5626.htm. Acesso em:18/01/2016.
______. Lei N° 12.319 de 1° de Setembro de 2010. Brasília: Presidência da República,Casa Civil, Subchefia para Assuntos Jurídicos. Disponível em:http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2007-2010/2010/Lei/L12319.htmAcesso em: 03/02/2016
CARVALHO, W.L.de. Pensar a educação a partir de Michel Foucault: do iluminismo ao cuidado de si. São Paulo: Edições Loyola, 2014.
DELEUZE, G. Proust e os signos.Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2010.
FILHO, A.V. Pesquisar o cotidiano é criar metodologias. IN: Educação & Sociedade. Revista de Ciências da Educação: Inclui Dossiê: “Cotidiano Escolar”. Campinas: Cedes. Vol. 28. N.98, 2007. pp. 97-110.
FOUCAULT, M. A hermenêutica do sujeito. São Paulo: Martins Fontes, 2010.
______. Ditos & Escritos V”“Ética Sexualidade e Política. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2006.
______. História da Sexualidade II: O uso dos prazeres. Tradução de Maria Thereza da Costa Albuquerque. São Paulo: Paz e Terra, 2014.
GALLO, S. Deleuze & a Educação. Belo Horizonte: Autêntica, 2008.
LIMA, E.S. Discurso e Identidade: um olhar crítico sobre a atuação do(a) intérprete de Libras no ensino superior. Dissertação de Mestrado em Linguística. Universidade de Brasília: Brasília, 2006.
LOPES, M. C. Surdez e Educação. Belo Horizonte: Autêntica, 2007.
MARTINS, V.R.O. Intérprete ou professor: o papel do intérprete de língua de sinais na educação inclusiva de alunos surdos.Trabalho de Conclusão de Curso de Pedagogia em Educação Especial -faculdade de Educação da Pontifícia Universidade Católica deCampinas, 2004.
______. Educação de surdos no paradoxo da inclusão com intérprete de língua de sinais:Relações de poder e (re) criações do sujeito. Dissertação de Mestrado. Faculdade de Educação da Universidade Estadual de Campinas. UNICAMP, Campinas/SP, 2008.
______. Posição-mestre: desdobramentos foucaultianos sobre a relação de ensino do intérprete de língua de sinais educacional. Tese de doutorado defendida na Faculdade de Educação da Universidade Estadual de Campinas. UNICAMP, Campinas/SP, 2013.
MARTINS, V.R.O; NASCIMENTO, V.Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa): novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro. IN: RODRIGUES, C.H; QUADROS, R.M.de. (ORGs). Cadernos de Tradução. V. 35. N. 2. DLLE, UFSC: Florianópolis, 2015.
MARTINS, D.A. Trajetórias de formação e condições de trabalho do intérprete de Libras em instituições de educação superior. Dissertação de mestrado em educação. Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUCCAMP):Campinas, 2009.
PAES, J. Tradução: A Ponte Necessária ”“Aspectos e Problemas da Arte de Traduzir. São Paulo: Ática, 1990.
PAGURA, R. A Interpretação De Conferências: Interfaces Com A Tradução Escrita E Implicações Para A Formação De Intérpretes E Tradutores. In: Delta. N°19, ed. Especial, 2003. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/delta/v19nspe/13.pdf Acesso em: 04/02/2016.
QUADROS, R.M.de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa.Secretaria de Educação Especial. Brasília: MEC; SEESP, 2004.
ROSA, A. S. A presença do intérprete de língua de sinais na mediação entre surdos e ouvintes. In Ivani Rodrigues Silva; Samira Kauchaje; Zilda Maria Gesueli (Org).Cidadania, Surdez e Linguagem. São Paulo: PLEXUS, 2003.
______. Entre a visibilidade da tradução da língua de sinais e a invisibilidade datarefa do intérprete. Dissertação de Mestrado ”“Faculdade de Educação na Universidade Estadual de Campinas, SP, 2005.
SANTOS, S. A. dos. A constituição da identidade de ILS que atuam no ensinosuperior. 2005. Proposta de qualificação (Mestrado) ”“PPGE, Universidade Federal deSanta Catarina, 2005.
SANTOS, O.P. Travessias Históricas Do Tradutor/Intérprete De Libras: De 1980 A 2010. In: Artifícios. Revista do Difere. V. 2. N.2, 2012. Disponível em: <http://www.artificios.ufpa.br/Artigos/ozivan.pdf > Acesso em: 03/02/2016.
SILVA, C. A. A. Entre a deficiência e a cultura: análise etnográfica de atividades missionárias com surdos. Tese de doutorado. São Paulo: PPGAS/USP, 2010.
TUXI, P. A atuação do intérprete educacional no ensino fundamental. Dissertação de mestrado em educação. Universidade de Brasília: Brasília, 2009.
VASCONCELLOS, M.L. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-graduação: afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. IN: QUADROS, R.M.de. (Org). Cadernos de Tradução. V.2 N° 26, 2010.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.