TRADUÇÃO COMO PONTE PLÁSTICA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11263Palabras clave:
Tradução, Desconstrução, Pontes PlásticasResumen
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de tradução como possibilidade de desconstruir o logocentrismo e a visão cartesiana de mundo. Como uma forma de romper com as oficialidades no contar das histórias de aqui e de acolá, refletir-se-á como a tradução pode ser a possibilidade de encontros, que chamaremos de plásticos, que produzam novos textos e contextos, constituindo o traduzir não como um ato de reprodução mimética de um original, mas criação que permite sobrevida, espaço que estende as fronteiras e abre possibilidades para a produção de mais significados.
Descargas
Citas
ARROJO, Rosemary (Org.).O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, SP: Pontes, 2003.
BASSNETT, Susan. Translation Studies. Routledge, 2008.
DEPAULA, Lillian. A invenção do original via tradução, pseudotradução e autotradução. Vitória: EDUFES, 2011.
DERRIDA, Jacques. Gramatologia.Tradução Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2011.
FOUCAULT, Michel. A Ordem do Discurso: Aula inaugural no Collège de France, pronunciadaem 2 de dezembro de 1970. Tradução: Laura Fraga de Almeida Sampaio. 20. ed. São Paulo: Edições Loyola, 2010.
FROTA, Maria Paula. Por uma Redefinição de Subjetividade nos Estudos da Tradução. In: Martins, Márcia A.P. (org) Tradução e Multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
GRIGOLETTO, Marisa. A desconstrução do signo e a ilusão da trama. In: ARROJO, R. (Org.) O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas, SP: Pontes, 2003.
NIRANJANA, Tejaswini. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the colonial context. California: University of California Press,1992.
NIETZSCHE, Friedrich W. Assim falou Zaratustra: um livro para todos e para ninguém. Tradução Paulo César de Souza. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.
HOBSBAWM, Eric; RANGER, Terence (orgs.). A invenção das tradições. São Paulo: Paz e Terra, 2002.
OTTONI, Paulo. Tradução manifesta: double bind & acontecimento. Campinas, SP: Editora da Unicamp; São Paulo, SP: Edusp, 2005.
PLATÃO. A República. Trad. M. H. R. Pereira. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 1993.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. Pós-modernidade e a tradução como subversão. Transcrito dos Anais do VII Encontro Nacional de Tradução/I Encontro Internacional de Tradução ”“São Paulo, 1998. Disponível em:http://www.novomilenio.inf.br/idioma/19980911.htm. Acesso em 21 de maio de 2013.
SOARES, Luís Eustáquio. América Latina, literatura e política: abordagens transdiciplinares. Vitória: Edufes, 2012.
TOLKIEN, John Ronald Reuel. O Hobbit. Tradução Lenita Maria Rímoli Esteves. São Paulo: Martin Fontes, 2003. Disponível em: http://ebookwf.com/wp-content/uploads/2012/01/O-Hobbit-J.R.R-Tolkien.pdf. Acesso em 21 de maio de 2013.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.