Mary Ann Shadd and Translation as Rewriting in Space-Time: Analyzing the Translation Process of A Plea for Emigration (1852)
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.48865Keywords:
Translation Studies. Cultural Translation. Rewriting. A Plea for Emigration. Mary Ann Shadd.Abstract
Relying on the concept of Rewriting proposed by Lefevere (1993) and Arrojo’s (1986) studies on translation as palimpsest, this article aims to analyze and reflect on the translation process of the work entitled “A Plea for Emigration”, of the writer and first female black publisher in the United States, Mary Ann Shadd, published originally in 1852 and translated by the authors as “Um Apelo à Emigração”. The exercise of translating a text in English from the 19th century into Brazilian Portuguese in the 21st century was also permeated by Souza’s (2009) concept of reexistence, which gives us support in justifying and characterizing our translation project and the debates surrounding the archaic tone of the work. As a method, we extensively researched in the sociological, historical-geographical and political fields regarding the United States and Canada as well as etymological, semantic, grammatical and hermeneutical research; and finally, more practical examples involving environmental, climatic, and economic conditions in Canada. And as a background, feminist translation theories were put into perspective, such as Castro (2017) and the concept of epistemicide by Carneiro (2005), highlighting the reasons behind the choice and importance of Shadd and her work. The data was obtained by reading the source text, and additional materials such as newspapers of that time, Statutes, and Laws. The results present an ethical translation project that analyzes and adheres to the purpose of a pamphlet of that time. To avoid anachronisms, we kept terms from the past and included footnotes where needed to create an accessible translation.
Downloads
References
Adichie, C. N. (2019). O perigo de uma história única. Companhia das Letras.
Arrojo, R. (1986). Oficina de tradução: a teoria na prática. Ática.
Bassnett, S., & Trivadi, H. (Eds). (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. Psychology Press.
Carneiro, A. S. (2005) A construção do outro como não-ser como fundamento do ser. [Tese de doutorado]. Universidade de São Paulo (USP).
Eco, U. (2016). Obra aberta: forma e indeterminação nas poéticas contemporâneas. Editora Perspectiva SA.
Even-Zohar, I. (1990). The literary system. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 27-44.
Even-Zohar, I. (1990) Polysystem Studies. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 11(1), 9-26.
Even-Zohar, I. (2013). Teoria dos polissistemas. (Tradução de Luis Fernando Marozo, Carlos Rizzon, Yanna Karlla Cunha) Translatio, (5), 1-21.
Lefevere, A., & Bassnett, S. (Eds.). (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Taylor & Francis.
Lefevere, A. (2007). Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. (Tradução de Márcio Seligmann). EDUSC.
Lukacs. G. (2023). The Real Geord Büchner and his Fascist Misrepresentation (Tradução de Anton P.) Marxists Internet Archive. Disponível em https://www.marxists.org/archive/lukacs/works/buchner/lukacs.htm
Pellatt, V. (2013). Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge Scholars Publishing.
Provinical Freeman masthead. TPL Virtual Exhibits, accessed March 5, 2024, http://omeka.tplcs.ca/virtual-exhibits/items/show/174. Disponível em: http://omeka.tplcs.ca/virtual-exhibits/items/show/174. Acesso em 2 de maio, 2023.
Shadd, M. A. (1852). A Plea for Emigration, Or Notes of Canada West: In Its Moral, Social, and Political Aspect: with Suggestions Respecting Mexico, West Indies, and Vancouver's Island, for the Information of Colored Emigrants. Impresso por George W. Pattinson.
Shadd. M. A. (2023) Um apelo à emigração. (Organização e tradução de Alison Silveira Morais, Fabricio Leal Cogo, Hislla S.M. Ramalho). Cultura e Barbárie.
Silva, F. A. (2011). Aula Magna: Arqueologia como tradução do passado no presente. Amazônica – Revista de Antropologia, 3(2), 260-267. http://dx.doi.org/10.18542/amazonica.v3i2.768
Souza, A. L. S. (2009). Letramentos de reexistência: culturas e identidades no movimento hip hop. [Tese de doutorado]. Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).
Toury, G. (1981). Translated literature: System, norm, performance: Toward a TT-oriented approach to literary translation. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, 2(4), 9-27.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â