Narration and orality in the translation of the short story “Halid Majid el achicharrado”, by Roberto Arlt

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.40531

Keywords:

Roberto Arlt. El criador de gorilas. “Halid Majid el achicharrado”. Literary translation. Orality.

Abstract

This paper consists of an annotated translation of “Halid Majid el achicharrado”, written by the Argentinian Roberto Arlt. One places this short story in the author's creative project, presenting its similarities and its particularities in relation to the rest of his work. Then it seeks to understand the literarization of orality in that short story, relating it to its narrative structure and its stylistic characteristics. From this, it exposes the translator's choices, based on the classification of orality marks proposed by Britto (2012). Finally, the translator's decisions are discussed and the complete translation of the short story is provided.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arlt, M. Presentación. (1969). In R. Arlt El criador de gorilas. Compañía General Fabril.

Arlt, R. (1969). El criador de gorilas. Compañía General Fabril.

Arlt, R. (1982). Os sete loucos (J. C. F. Alves, Trad.). Francisco Alves.

Arlt, R. (1996). As feras (Sérgio Molina, Trad.). Iluminuras.

Arlt, R. (1997). Armadilha Mortal (Sergio Faraco, Trad.). L&PM.

Arlt, R. (1999). Viagem terrível (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Iluminuras.

Arlt, R. (2000). Os sete loucos & Os lança-chamas (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Iluminuras.

Arlt, R. (2013). O brinquedo raivoso (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Iluminuras.

Arlt, R. (2014). A vida porca (D. de O. Diniz, Trad.). Relicário.

Arlt, R. (2018). Ódio de outra vida (F. B. Pinto, Trad.). Cadernos de tradução, (42), 127-135.

Arlt, R. (2021). O caçador de orquídeas (A. A. Duvoisin, Trad.). Cadernos de literatura em tradução, São Paulo, (23), 185-217.

Lexikon. (s.d.). Doido. In Dicionário Caldas Aulete. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://aulete.com.br/doido

Azevedo, M. M. (2003). Vozes em branco e preto: a representação literária da fala não-padrão. Editora da Universidade de São Paulo.

Blanco, M. S. (2015). La ficción de la oralidad en textos narrativos argentinos. Cuadernos de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales, (47), 65-73. http://revista.fhycs.unju.edu.ar/revistacuadernos/index.php/cuadernos/article/view/214/144#

Bollig, B. (2009). Africa under erasure: the North African travels of Domingo Faustino Sarmiento and Roberto Arlt, Journal of Transatlantic Studies, 7 (3), 363-375. https://doi.org/10.1080/14794010903069201

Britto, P. H. (2012). A tradução literária. Civilização Brasileira.

Duvoisin, A. A.; Steil, J. (2021) Traduzindo Roberto Arlt: o caso de “El cazador de orquídeas”. Cadernos de literatura em tradução, (23), 185-217. https://www.revistas.usp.br/clt/article/view/188349/173863

Hanes, V. (2013). A tradução de variantes orais da língua inglesa no Brasil: uma aproximação inicial. Scientia Traductionis, (13), 178-196. https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/viewFile/27445/25164

Hayes, A. W. (1981). Roberto Arlt: la estrategia de su ficción. Tamesis Book Limited.

Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Doido. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.

Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Emperiquitado. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.

Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Emperiquitar. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.

Houaiss, A. & Villar, M. S. (2009). Empetecar. In Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Objetiva.

Jarkowsky, A. (1993). La colección Arlt: modelos para cada temporada. Cuadernos Hispanoamericanos, Los complementarios, (11), 23-36. http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-coleccion-arlt-modelos-para-cada-temporada/

Kulikowski, M. Z. M. (2000). Roberto Arlt: a experiência radical da escritura (M. P. G. Ribeiro, Trad.). Revista USP, (47), 105-128. https://www.revistas.usp.br/revusp/ article/download/35101/37840/41265

Moliner, M. (1997). Chiflado. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.

Moliner, M. (1997). Cuesta. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.

Moliner, M. (1997). Empastelar. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.

Moliner, M. (1997). Lanzar. In Diccionario de uso del español. A-G. Editorial Gredos.

Moreno, F., & González, N. M. (2003). Cuesta. In Diccionario Bilingüe de uso: español-portugués/português-espanhol (volumen I). Editorial Arco/Libros S. L.

Oliveto, M. (2010). Entre lo propio y lo ajeno: el caso del lunfardo en el lenguaje literario de Roberto Arlt. Cuadernos del Sur - Letras, (40), 153-174. http://bibliotecadigital.uns.edu.ar/pdf/csl/n40/n40a08.pdf

Piglia, R. Apresentação. (2002). In R. Arlt As feras (S. Molina, Trad.). Iluminuras, 9-10.

Real Academia Española. (s.d.). Chiflada. In Diccionario de la lengua española. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://dle.rae.es/chiflado?m=form

Real Academia Española. (s.d.). Empastelar. In Diccionario de la lengua española. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://dle.rae.es/empastelar

Real Academia Española. (s.d.). Lanzar. In Diccionario de la lengua española. Recuperado em 20 de julho de 2022, em https://dle.rae.es/lanzar?m=form

Swinburn, P. M. (2008). El criador de gorilas de Roberto Arlt: La renuncia a la otredad. Espéculo, Revista de Estudios Literarios, (39).

Published

2022-11-20

How to Cite

ALMEIDA DUVOISIN, Aline. Narration and orality in the translation of the short story “Halid Majid el achicharrado”, by Roberto Arlt. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 1, p. 01–28, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.40531. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/40531. Acesso em: 21 nov. 2024.

Issue

Section

Traduções literárias

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.