Sign language interpreting in Brazil from 1907 to 1959
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.36074Keywords:
Brazilian Sign Language interpreter. Twentieth century. History of interpreting. Community interpreting. Historical documents.Abstract
The history of sign languages interpreting ”‹”‹configures a little explored field, and this can be observed in superficial historical characterizations of this practice in academic works. This article aims to discuss the recording of sign language interpreting in Brazil in the first six decades of the twentieth century. For this purpose, based on a bibliographic and documentary research, it makes use of a set of documents maintained by the Historical Collection of the National Institute of Deaf Education (INES), dated from the period between 1907 and 1959. This set is constituted by the correspondence book of said institution, an edition of the magazine of the Brazilian Association of Deaf-Mutes and the annals of the 1st National Conference of Teachers of the Deaf. In addition to this set, the Civil and Commercial Procedure Code of the Federal District (1910) was also selected. After, it is observed that sign language interpreting practices, in the period, are characterized by aspects of community interpreting and are presented mainly in legal and associative contexts. In this sense, it is considered that the issues of citizenship and law challenged the exercise of sign language interpreting in the early 20th century.
Downloads
References
Albres, N. A. (2016). Estudos sobre os papéis dos intérpretes educacionais: uma abordagem internacional. Revista Fórum, 34, 48-62. https://www.ines.gov.br/seer/index.php/forum-bilingue/article/view/99
Albres, N. A., & Rodrigues, C. H. (2018). As funções do intérprete educacional: entre práticas sociais e políticas educacionais. Bakhtiniana, 13(3), 16-41. https://doi.org/10.1590/2176-457335335
Albuquerque Júnior, D. M. (2007). História: a arte de inventar o passado. Ensaios de teoria da história. Edusc.
Anater, G. I. P., & Passos, G. C. R. (2010). Tradutor e intérprete de língua de sinais: história, experiências e caminhos de formação. Cadernos de Tradução, 2(26), 207-236. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p207
Benvenuto, A. (2010). O que os alunos surdos ensinam à Filosofia? In L. M. P. Heening (Org.), Pesquisa, ensino e extensão no campo filosófico-educacional: debate contemporâneo sobre educação filosófica (pp. 323-349). Eduel.
Benvenuto, A., & Séguillon, D. (2016). Primeiros banquetes dos surdos-mudos no surgimento do esporte silencioso 1834-1942: por uma história política das mobilizações coletivas dos surdos. Moara, 45, 60-78. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3707
Carvalho, P. V. (2012). O Abade de L’Epée no século XXI [Trabalho completo]. In ESEC (Eds.), 1as Jornadas de Língua Gestual Portuguesa – Língua, Ensino e Interpretação. https://www.porsinal.pt/index.php?ps=artigos&idt=artc&cat=7&idart=307
Campos, A. A. S. (1959). O deficiente da audição perante o Direito [Trabalho completo]. In INES (Eds.), Anais da 1ª Conferência Nacional de Professores de Surdos (s.p.).
Davis, L. J. (1995). Enforcing Normalcy: Disability, Deafness, and the Body. Verso.
Decreto nº 8.332, de 3 de novembro de 1910 (1910). Approva o Codigo do Processo Civil e Commercial do Distrito Federal. Recuperado em 19 abril, 2021, de https://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/1910-1919/decreto-8332-3-novembro-1910-498462-norma-pe.html
Ephphatha. (1915). Ephphatha (v. 1, n. 6). Associação Brasileira de Surdos Mudos.
Foucault, M. (1998). Nietzsche, a genealogia e a história (R. Machado, Trad.). In M. Foucault, Microfísica do poder (pp. 15-37). Edições Graal.
Frishberg, N. (1990). Interpreting: An Introduction (Revised Edition). RID Publications.
Furia, F. H. (1959). Algumas sugestões. In INES (Eds.), Anais da 1ª Conferência Nacional de Professores de Surdos (s.p.).
Lei nº 13.105, de 16 de março de 2015 (2015). Código de Processo Civil. Recuperado em 19 abril, 2021, de http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13105.htm
Laguna, M. C. V. (2015). Moralidade, idoneidade e convivência: discursos sobre as práticas dos repetidores de classe do INES no período de 1855 a 1910 que incidem na atuação profissional dos tradutores-intérpretes de língua de sinais da atualidade [Dissertação de mestrado, Universidade Federal do Rio Grande do Sul].
Leahy, A. M. (2015). Interpreted Communication with Deaf Parties under Anglo-American Common Law to 1880 [Dissertação de mestrado, Southern Utah University].
Lemos, G. S. (2020). Panorama (inter)nacional da história da atuação de tradutores-intérpretes de línguas de sinais entre os séculos XIV e XXI [Trabalho de conclusão de curso, Faculdade Batista de Minas Gerais; Instituto Pedagógico de Minas Gerais].
Newnham, N. (Diretora/Produtora), Lebrecht, J. (Diretor/Produtor), & Bolder, S. (Produtora). (2020). Crip Camp: A Disability Revolution [Filme]. Higher Ground Productions.
Pereira, M. C. P. (2008). Interpretação interlíngue: as especificidades da interpretação de língua de sinais. Cadernos de Tradução, 1(21), 135-156. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2008v1n21p135
Pöchhacker, F. (2010). Conexões fundamentais: afinidade e convergência nos Estudos da Interpretação (M. Queiroz, Trad.). Scientia Traductionis, 7, 61-75. https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p61 (Obra original publicada em 2004)
Quadros, R. M. (2004). O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. MEC; SEESP.
Reily, L. (2007). O papel da Igreja nos primórdios da educação de surdos. Revista Brasileira de Educação, 12(35), 308-326. https://doi.org/10.1590/S1413-24782007000200011
Rodrigues, C. H., & Santos, S. A. (2018). A interpretação e a tradução de/para línguas de sinais: contextos de serviços públicos e suas demandas. Tradução em Revista, 24, 1-29. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.34535
Rocha, S. M. (2009). Antíteses, díades, dicotomias no jogo entre memória e apagamento presentes nas narrativas da história da educação de surdos: um olhar para o Instituto Nacional de Educação de Surdos (1856/1961) [Tese de doutorado, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro].
Rocha, S. M. (2016). O intérprete no Livro de Correspondências do INES de 1908. Visitando o Acervo do INES. Revista Espaço, 46, 247-250. https://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/article/view/339
Rodrigues, J. R. (2018). As seções de surdos e de ouvintes no Congresso de Paris (1900): problematizações sobre o pastorado e a biopolítica na educação de surdos [Dissertação de mestrado, Universidade Federal do Espírito Santo].
Santos, S. A. (2016). Questões emergentes sobre a interpretação de Libras-Português na esfera jurídica. Belas Infiéis, 5(1), 117-129. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11372
Vidal, D. G. (1998). A fonte oral e a pesquisa em História da Educação. Educação em Revista, 27, 6-16.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â