Narrativas do Terrorismo e da Segurança: Traduções ‘Exatas’, Enquadres Suspeitos
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.30322Mots-clés :
Tradução. Narrativa. Árabe. Muçulmano. MEMRI.Résumé
A construção e disseminação de ‘conhecimento’ sobre comunidades e sobre regiões consideradas uma ameaça à segurança tornou-se uma grande indústria. Grande parte dessa indústria se apoia em várias formas de tradução e, em alguns casos, é gerada por uma equipe de tradutores envolvidos com programas já instituídos e financiados cujo objetivo é selecionar, traduzir e distribuir vários tipos de texto que são provenientes de países árabes e muçulmanos: artigos de jornal, clipes de filmes, transcrições de shows de televisão, excertos selecionados de material educacional, sermões nas mesquitas. Este artigo recorre à teoria narrativa e usa exemplos de instituições que constroem esse tipo de conhecimento no intuito de argumentar que são falhas as tentativas de menosprezar esses esforços pelo questionamento da ‘exatidão’ de traduções. Ao contrário, faz-se necessária uma compreensão mais detalhada dos dispositivos sutis usados para gerar narrativas desumanas dos árabes e dos muçulmanos por meio de programas de tradução com planejamento cuidadoso e com financiamentos robustos.
Téléchargements
Références
Baker, M. (2005). Targamat al-sardiyyaat/Sardiyyaat al-targama (Tradução de narrativas e narrativas de tradução) (H. Azmy, Trad.). Fossoul, 66(3), 21–34.
Baker, M. (2006). Translation and conflict: a narrative account. Routledge.
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169.
Baker, M. (2008). Ethics of renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman. Cultus, 1(1), 10–33.
Baker, M. (2009). Resisting state terror: theorizing communities of activist translators and interpreters. In E. E. Bielsa & C. W. Hughes (Orgs.), Globalization, political violence and translation (pp. 222–242). Palgrave Macmillan.
Bennett, W. L., & Edelman, M. (1985). Toward a new political narrative. Journal of communication, 35(4), 156–171.
Fairclough, N. (2001). Language & power. Pearson Education. (Obra original publicada em 1989)
Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis. Longman.
Friedman, T. (2005, 22 de julho). Giving the hatemongers no place to hide. The New York Times. http://www.nytimes.com/2005/07/22/opinion/22friedman.html
Friedman, T. (2006, 22 de fevereiro). Empty pockets, angry minds. The New York Times. http://select.nytimes.com/2006/02/22/opinion/22friedman.html?_r=1
Gentzler, E. (2002). Translation, poststructuralism and power. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Orgs.), Translation and power (pp. 195–218). University of Massachusetts Press.
Harris, L. (2003, 15 de janeiro). A note on MEMRI & translations. Counterpunch. http://www.counterpunch.org/harris01152003.html
Hijazi Al-Sharif, S. (2009). Translation in the service of advocacy: narrating Palestine and Palestinian women in translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI) [Tese de Doutorado, Universidade de Manchester].
Huntington, S. (1996). The clash of civilizations and the remaking of world order. Touchstone.
Livingstone, K. (2005). Why the Mayor of London will maintain dialogues with all of London’s faiths and communities: a reply to the dossier against the Mayor’s meeting with Dr. Yusuf al-Qaradawi. Greater London Authority.
Moore, K., Mason, P., & Lewis, J. (2008). Images of Islam in the UK: the representation of British Muslims in the national print news media 2000–2008. http://www.cardiff.ac.uk/jomec/resources/08channel4-dispatches.pdf
Norouzi, A. (2007). ‘Wiped off the map’ – the rumor of the century. http://www.antiwar.com/orig/norouzi.php?articleid=11025
Packer, G. (2007, 26 de março). Betrayed: the Iraqis who trusted America the most. The New Yorker. http://www.newyorker.com/reporring/2007/03/26/070326fa_fact_packer
Pappe, I. (2009). De-terrorising the Palestinian national struggle: the roadmap to peace. Critical Studies on Terrorism, 2(2), 127–146.
Philo, G., & Berry, M. (2004). Bad news from Israel. Pluto Press.
Shamma, T. (2005). The exotic dimension of foreignizing strategies: Burton’s translation of the Arabian Nights. The Translator, 11(1), 51–67.
Shamma, T. (2009). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth century England. St. Jerome Publishing.
Steele, J. (2006, 14 de junho). Lost in translation. The Guardian. http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2006/jun/14/post155
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator, 6(1), 23–47.
Venuti, L. (1993). Translation as cultural politics: regimes of domestication in English. In M. Baker (Org.), Critical readings in translation studies (pp. 65–79). Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Routledge.
Whitaker, B. (2002, 12 de agosto). Selective MEMRI. The Guardian. http://www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/0,7792,773258,00.html
Whitaker, B. (2007, 15 de maio). Arabic under fire. A child on Hamas TV talked of annihilating the Jews… or did she? The Guardian. http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2007/may/15/arabicunderfire
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.