An American Prayer:

a descriptive analysis of two translations into Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12458

Keywords:

An American Prayer, Descriptive Translation Studies, Skopos Theory, Polysystem Theory

Abstract

This paper aims at describing two translations of the poem “An American Prayer”, by Jim Morrison, published in 1970, into Portuguese: Manuel João Gomes’ translation (1992) and Fabiano Calixto’s translation (2010). Despite his well-known career as the lead vocalist of the band The Doors, Jim Morrison also had a close relationship with poetry by having written two books of poems. Among many of his poems, perhaps “An American Prayer” is one of his most iconic poems. By attempting to analyze both translations to Portuguese of Jim Morrison’s poem, taking into consideration their preliminary data, the macro-level, the micro-level, and the systemic context, with the help of the English poem as a source text, the current research makes use, as a theoretical support, of Skopos theory (VERMEER, 2004), in which the target text is taken into account by its function; Polysystem theory (EVEN-ZOHAR, 1990), in which the cultural system is subdivided into several other systems; and the Descriptive Translation Studies Analysis Model proposed by Lambert e Van Gorp (1985). The analysis’s final considerations lead to believe that the target poems fit their own purposes, being, each one of them, immersed in specific skopos that reflect the lexical choices made by the translators.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Johwyson Silva RODRIGUES, Universidade Federal do Pará

Doutorando em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Letras: Linguística e Teoria Literária (2004) pela Universidade Federal do Pará. Licenciado em Letras ”“ Inglês (2004) e graduado em Letras (2002) pela mesma universidade. Professor Adjunto da Universidade Federal do Pará. Belém, Pará, Brasil.

References

ALVES LOURENÇO, Fernanda Maria; SIMONI, Karine; REGINA, Silvia La. Augusto de Campos tradutor de Emily Dickinson. In: Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 161-188, abr. 2015.

BONO, Salvatore. Recommended Reading: An American Prayer. Officially a Yuppie, 2014. Disponível em: <http://www.officiallyayuppie.com/2014/07/recommended-reading-american-prayer.html>. Acesso em: 12 dez. 2017.

EDITORA ALFARRÁBIO. Fabiano Calixto. Disponível em: <http://www.alpharrabio.com.br/AutorFabianoCalixto.htm>. Acesso em: 18 maio 2016.

EDITORA ATELIÊ. Fabiano Calixto. Disponível em: < http://www.atelie.com.br/publicacoes/autor/fabiano-calixto/>. Acesso em: 18 maio 2016.

ERKEL, Steven Andrew. The Poet Behind the Doors: Jim Morrison’s Poetry and the 1960s Countercultural Movement. 2011. 70f. Dissertação (Mestrado em Artes). Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences, Georgetown University, Washington, DC.

EVEN-ZOHAR, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: Polysystem Studies, Poetics Today, 1990, p. 45-51.

HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. In: HOLMES, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, p. 67-80, 1988.

HOPKINS, Jerry. e SUGERMAN, Daniel. Daqui ninguém sai vivo. Lisboa: Assírio & Alvim, 1992, p. 29.

LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik. On describing Transaltions. In: HERMANS, Theo (Org.). The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, 1985.

MAFRA, Adriano. Nas asas do Corvo: análise descritiva de quatro traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe. 2010. 113f. Dissertação (mestrado) Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis.

MORRIS, William (Edt.). The American heritage dictionary. 5th ed. New York: Dell, 2012.

MORRISON, Jim. An American Prayer. Privately Printed (by Western Lithographers in Los Angeles but not stated), 1970.

MORRISON, Jim. An American Night: The Writings of Jim Morrison. Vol. 2. New York: Vintage Books, 1991.

MORRISON, Jim. Uma oração americana e outros escritos. Traduzido por: Manuel João Gomes. Assírio & Alvim: Lisboa, 1992.

MORRISON, Jim. Uma oração americana. Traduzido por: Fabiano Calixto. In: CALIXTO, Fabiano; PENTEADO, Flávio Rodrigo; NUERNBERGER, Renan. Almanaque Lobisomem, 2010. Disponível em: <https://issuu.com/oalmanaquelobisomem/docs/o_almanaque_lobisomem>. Acesso em:

de abril de 2016.

PATRIOTA, Rosangela. História, Performance, Poesia: Jim Morrison, o xamã da década de 1960. Revista Fênix. Uberlândia - MG, v. 2, n. 3, p. 1-15, 2005.

PÚBLICO. Manuel João Gomes: Um crítico de teatro diferente. Disponível em: <https://www.publico.pt/temas/jornal/manuel-joao-gomes-um-critico-de-teatro-diferente-121018>. Acesso em: 15 de maio de 2016.

SANTOS, Marcel de Lima. Jim Morrison o poeta-xamã. 1. ed. Belo Horizonte: UFMG, 2013.

TOURY, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond: John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia, 1995.

VERMEER, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action. Tradução de Andrew Chesterman. In: VENUTI, Lawrence. The translation studies reader. Oxon: Routledge. 2004. pp.227-238.

Published

2018-07-31

How to Cite

RODRIGUES, Johwyson Silva. An American Prayer:: a descriptive analysis of two translations into Portuguese. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 7, n. 1, p. 25–37, 2018. DOI: 10.26512/belasinfieis.v7i1.12458. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12458. Acesso em: 4 nov. 2024.

Issue

Section

Artigos