Elements for an Analysis of the Discourse on Translation in Quebec
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.56640Keywords:
Translation Studies. Discourse Analysis. Theories of Translation. Cultural and Political Factors. Quebec.Abstract
Even though different translation theories have convinced us that “a rose is not a rose is not una rosa,” they might not have given us as much insight into the differences between “traduction,” “translation,” and “traducciôn.” Indeed, while there is no shortage of studies on the structural obstacles that stand in the way of traditional equivalence, much less attention has been paid to the cultural and political factors that create and determine the specificity of the translation context. By presenting the case of Quebec, I would like to explain the following thesis: translation takes on very different cultural meanings depending on the context in which it is practiced, and these meanings inevitably influence the strictly linguistic aspects of the translation activity.
Downloads
References
Atwood, M. (1987). Essai sur la littérature canadienne. Éditions Boréal.
Berman, A. (1984). L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Berman, A. (1986). La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain. Trans-Europ-Repress.
Bouthillier, G. (Ed.). (1982). Le choc des langues (Document n° 107, 1957, pp. 649–651). Presses de l’Université Laval.
Bovey, W. (1940). Les Canadiens français d’aujourd’hui: L’essor d’un peuple (J.-J. Lefebvre, Trad.). Montréal: Éditions ACF.
Brunet, M. (1977). Les Canadiens après la Conquête (pp. 24–25), citado por J. Gouin. Meta, 22(1), mars.
Chamberlin, W. H. (1942). Le Canada vu par un Américain (R. Duhamel, Trad.). Montréal: Éditions de l’Arbre. (Obra original publicada em inglês como Canada, Today and Tomorrow).
Commission royale d’enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme. (1973). Rapport III (par. 369, p. 138; par. 801, p. 280). Ottawa: Gouvernement du Canada.
Conferência apresentada na sessão pública da Société du Parler Français au Canada, 1º de fevereiro de 1922. Canada français, 8(4), 253–271.
Corbeil, J. C. (1984). Le traducteur dans le calme ou la tourmente des communications. In Traduction et qualité de la langue (p. 131). Québec: Éditeur officiel du Québec.
Darbelnet, J. (1968). In Culture vivante, (7–8), 39–45.
Daviault, P. (1944). Mémoires (Vol. 38, 3e série, pp. 67–87). Société royale du Canada.
Delisle, J. (1987). Traduction au Canada. Presses de l’Université d’Ottawa.
Duhamel, R. (1943). Relations, novembre, pp. 299–300.
Duneton, C. (1973). Parler croquant. Paris: Stock.
Ellipse. (1977). Ellipse, 21.
Garneau, M. (1978). Macbeth de William Shakespeare. Montréal: VLB éditeur.
Gaspé, P. A. de. (1974). Canadians of Old (C. G. D. Roberts, Trad. e Introd.). McClelland & Stewart. (New Canadian Library Edition)
Gordon, W. (1966). Le Canada à l’heure du choix (H. Gagnon, Trad.). Montréal: HMH.
Gouin, J. (1977). Meta. Vol. 22, nº 1.
Guillerm, L. (1980). L’auteur, les modèles et le pouvoir, ou la topique de la traduction au XVIe siècle en France. Revue des sciences humaines, 52(180), oct.–déc.
Homel, D. (1984). Broke City. Guernica Editions.
Horguelin, P. (1984). La traduction à l’ère des communications. In Traduction et qualité de la langue. Québec: Éditeur officiel du Québec.
Jones, R. F. (1953). The triumph of the English language. Stanford University Press.
La qualité de la langue. (1973). Sínteses realizadas pela Comissão de Inquérito sobre a Situação da Língua Francesa e os Direitos Linguísticos no Québec.
Léger, J.-M. (1962). L’état de la langue, miroir de la nation. Meta, 7(2), avril–juin, 39–51.
LeMay, P. (1912). Evangeline et autres poèmes de Longfellow. Montréal: J. Alfred Guay Éditeurs. (3e éd.)
Lusignan, S. (1986). Parler vulgairement: Les intellectuels et la langue française aux XIIIe et XIVe siècles. Paris–Montréal: Vrin–Les Presses de l’Université de Montréal.
Moore, W.-H. (1920). Le choc (The Clash): Étude de nationalités (E. Bilodeau, Trad.). Montréal: Librairie Beauchemin; J.M. Dent Ltd.
Nicholson, B. (1904). Le Canadien français (Esquisse de ses principaux reliefs caractériels) (U. Barthe, Trad.). Québec: La Compagnie d’Imprimerie Commerciale.
Rousseau, G. (1970). Les préfaces des romans québécois du XIXe siècle. Montréal: Éditions Cosmos.
Simon, S. (1988a). Éléments pour une analyse du discours sur la traduction au Québec. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(1), https://doi.org/10.7202/037004ar
Simon, S. (1988b). The true Quebec as revealed to English Canada: Translated novels, 1860–1950. Canadian Literature.
Sloan, T. (1965). Une révolution tranquille? (M. van Schendel, Trad.). Montréal: HMH.
Stratford, P. (1977). Bibliography of Canadian books in translation. Ottawa.
The evolution of the English and French languages in Canada. (1959). Proceedings of the Royal Society of Canada, 53 (Series III), June, 63–72. Gaspé (McClelland and Steward, New Canadian Library Edition, 1974).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















