Poema pós-histórico: poesia como exercício de tradução e encontro entre línguas e linguagens. O caso das Galáxias de Haroldo de Campos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34430

Palavras-chave:

Poesia como tradução. Plurilinguismo. Trauma e tradução. Catástrofes. Livros.

Resumo

O texto faz uma leitura da obra Galáxias de Haroldo de Campos a partir de alguns eixos temáticos: o fim do livro em sua forma tradicional; a obra como montagem de fragmentos e ruínas das catástrofes do século XX; a presença do plurilinguismo na obra e sua exploração do non sense; a relação entre o poema e a tradição de literatura urbana e de viagem. Partindo da noção de Vilém Flusser de pós-história, associada à ideia de fim do livro e de crise da escrita alfabética linear, o artigo mergulha no texto de Haroldo destacando sua obra como performance da viagem, como ato ao mesmo tempo fundacional, germinador, e final, um verdadeiro luto e redenção da morte do livro.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Márcio Orlando Seligmann-Silva, Universidade Estadual de Campinas

Professor titular da Universidade Estadual de Campinas. Livre-docente na Universidade Estadual de Campinas. Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 1A - CA LL - Letras e Linguística. Doutor em Teoria Lieterária e Literatura Comparada (1996) pela Freie Universität Berlin, Alemanha. Mestre em Letras - Língua e Literatura Alemã (1991)  pela Universidade de São Paulo. Graduado em História (1986) pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Realizou pesquisa de pós-doutorado na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1997 - 1999), na Zentrum Für Literaturforschung Berlim (2002), Alemanha e na Yale University (2004-2005), EUA. 

Referências

Benjamin, W. (1972). Gesammelte Schriften (Vol. III: Kritiken und Rezensionen; R. Tiedemann & H. Schweppenhäuser, Ed.). Suhrkamp.

Benjamin, W. (1972a). Gesammelte Schriften (Vol. IV: Kleine Prosa. Baudelaire-Übertragungen; R. Tiedemann & H. Schweppenhäuser, Ed.;). Suhrkamp.

Benjamin, W. (1974). Gesammelte Schriften (Vol. I: Abhandlungen; R. Tiedemann & H. Schweppenhäuser, Ed.). Suhrkamp.

Benjamin, W. (1977). Gesammelte Schriften (Vol. II: Aufsätze, Essays, Vorträge; R. Tiedemann & H. Schweppenhäuser, Ed.). Suhrkamp.

Benjamin, W. (1983). Gesammelte Schriften (Vol. V: Das Passagen-Werk; R. Tiedemann & H. Schweppenhäuser, Ed.). Suhrkamp.

Benjamin, W. (1989). Obras escolhidas (v. III, Charles Baudelaire, um lírico no auge do capitalismo; J. C. M. Barbosa & H. A. Baptista, Trad.). Brasiliense.

Benjamin, W. (1993). O Conceito de Crítica de Arte no Romantismo Alemão (M. Seligmann-Silva, Trad. pref. e notas). Iluminuras/EDUSP. (Tradução de: Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik, 1925)

Benjamin, W. (2012). Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura (S. P. Rouanet, Trad.; M. Seligmann-Silva, Rev. Técnica; 6. ed. rev.). Brasiliense.

Benjamin, W. (2012a). Obras escolhidas (v. II, Rua de mão única; R. R. Torres F. & J. C. M. Barbosa, Trad.; M. Seligmann-Silva, Rev. Técnica; 8. ed. rev.). Brasiliense.

Campos, H. de. (1977). A palavra vermelha de Hölderlin [1967]. In H. de Campos, A arte no Horizonte do Provável (pp. 93–107). Perspectiva.

Campos, H. de. (1992). Metalinguagem e outras Metas. Perspectiva.

Campos, H. de. (2000). O Segundo Fausto: um poema enciclopédico-barroquizante. Revista USP, 47, 30–43.

Campos, H. de. (2004). Galáxias (2. ed. Revista). Editora 34.

Campos, H. de. (2013). O texto como descomunicação (Hölderlin) [1970]. In H. de Campos, A ReOPERAÇÃO DO TEXTO (pp. 95–107). Perspectiva.

Campos, H. de. (2013a). A clausura metafísica da teoria da tradução de Walter Benjamin, explicada através da Antígone de Hölderlin [1996]. In H. de Campos, Haroldo de Campos – Transcriação (M. Tápia & T. Médici, Org.; pp. 173–196). Perspectiva.

Campos, H. de; & Paz, O. (1985). Transblanco, Guanabara.

Flusser, V. (2008). O universo das imagens técnicas. Elogio da superficialidade. AnnaBlume.

Flusser, V. (2010). We shall survive in the memory of others. Verlag der Buchhandlung Walther König.

Houaiss A., Villar, M. de S., & Franco, F. M. de. (n.d.). Dicionário Houaiss da língua portuguesa online. http://houaiss.uol.com.br

Knauth, A. (2004). Haroldo de Campos en el contexto de la poesía políglota. In L. Block de Behar (Ed.), Haroldo de Campos, Don de poesía. Ensayos críticos sobre su obra y una entrevista (pp. 123–170). Fondo Editorial de la Universidad Católica Sedes Sapientae.

Mallarmé, S. (2013). Um lance de dados. Edição bilíngue (A. Faleiros, Trad.). Ateliê. (Tradução de: Un Coup de Dés, 1897)

Novalis. (1978). Werke, Tagebücher und Briefe (H.-J. Mähl & R. Samuel, Ed.; Vol. I). Carl Hanser Verlag.

Schlegel, F. (1963). Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe (E. Behler, Ed.; Vol. XVIII). Verlag Ferdinand Schöningh.

Sebald, W. G. (1998). Die Ringe des Saturn. Fischer Verlag.

Sebald, W. G. (2002). Os anéis de Saturno (L. Luft, Trad.). Record. (Tradução de: Die Ringe des Saturn, 1995)

Valéry, P. (1957). Œuvres, 2 vols. (Bibliothèque de la Pléiade, vol. I.). Gallimard.

Warburg, A. (2003). Der Bilderatlas Mnemosyne (M. Warnke, Ed.; Gesammelte Schriften, segunda seção, vol. II.1). Akademie Verlag.

Downloads

Publicado

17-11-2021

Como Citar

SELIGMANN-SILVA, Márcio Orlando. Poema pós-histórico: poesia como exercício de tradução e encontro entre línguas e linguagens. O caso das Galáxias de Haroldo de Campos. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–19, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34430. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34430. Acesso em: 8 nov. 2024.