Metamorfose: de silêncio e vida na translatio mundos

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27059

Palavras-chave:

Silêncio. Metamorfose. Arqueologia Especulativa. Paul Celan. Vida.

Resumo

O silêncio, fundamental à criação artística que vai do modernismo ao período contemporâneo, é investigado, neste artigo, fora de seu paradigma citadino, a fim de se repensar o que é e o que pode ser tradução. Para tanto, mobiliza-se ideias de Paul Celan, Davi Kopenawa, Walter Benjamin, Alexandre Nodari e Emanuele Coccia, dentreoutros, tendo como objetivo cruzar ideias como memória, antropologia especulativa, biofonia, poética e xamanismo no delineamento do que seja uma translatio de mundos: a metamorfose. O silêncio ligado à ideia da biofonia se manifesta como vida, o que abre novas margens à “tarefa do tradutor”, dentre as quais o contato com o foris, como a floresta. Nessa chave, um poema de Paul Celan é traduzido como decorrência de uma “arqueologia especulativa”, ou seja, de uma nova perspectiva sobre a atenção dada ao poema e ao ambiente que o cercou e o cerca.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Hugo Simões, Universidade Federal do Paraná

Bacharel em Direito (2014) e Graduado em Letras - Português, E/Ou Alemão, E/Ou Grego, E/Ou Latim (2019) pela Universidade Federal do Paraná. Mestre (2019). Mestre (2018) e doutorando em Letras pela mesma instituição. Bolsista CAPES.

Referências

ALBERT, Bruce. A floresta poliglota. Traduzido por: Vinícius Alves. 2018. Disponível em: https://subspeciealteritatis.wordpress.com/2018/11/05/a-floresta-poliglota-bruce-albert/. Tradução de: La forêt polyglotte.

ALBERT, Bruce; KOPENAWA, Davi. A queda do céu: palavras de um xamã yanomami. Traduzido por: Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2015. Tradução de: La chute du ciel.

AGAMBEN, Giorgio. O que resta? Traduzido por: Vinícius N. Honesko. Disponível em: http://flanagens.blogspot.com.br/2017/06/o-que-resta-giorgio-agamben.html, acesso em 01/06/2019.Tradução de: Che cosa resta?

AGAMBEN, Giorgio. O que resta de Auschwitz. Traduzido por: Selvino J. Assmann. São Paulo: Boitempo, 2008. Tradução de: Quel che resta di Auschwitz.

AGAMBEN, Giorgio. Para uma ontologia e uma política do gesto. Traduzido por: Vinicius N. Honesko. Disponível em: http://flanagens.blogspot.com/2018/03/para-uma-ontologia-e-uma-politica-do.html, acesso em 01/06/2019. Tradução de:Per un’ontologia e uma politica del gesto.

BAVESI, Anna. A língua que salva: Babel e literatura em Primo Levi. Tese de doutorado. Rio de Janeiro: UFRJ, 2012.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: Escritos sobre mito e linguagem. GAGNEBIN, Jeanne Marie (Org.). Traduzido por: Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. 2. ed. São Paulo: Editora 34, 2013. Tradução de: Die Aufgabe des Übersetzers.

BENJAMIN, Walter. Origem do drama barroco alemão. Traduzido por: Sergio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1984. Tradução de: Ursprung des deutschen Trauerspiels.

CELAN, Paul. Die Gedichte: Kommentierte Gesamtausgabe. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 2005.

CELAN, Paul. Mikrolithen sinds, Streichen. Die Prosa aus dem Nachlass, edição crítica de Barbara Wiedemann e Bertrand Badiou. Frankfurt: Suhrkamp, 2005.

COCCIA, Emanuele.Teoria da Metamorfose. Traduzido por: Vinicius Alves. 2018. Disponível em: https://subspeciealteritatis.wordpress.com/2018/11/19/teoria-da-metamorfose-emanuele-coccia/, acesso em 01/06/2019. Tradução de: Théorie de la métamorphose

CUNHA, Ester. O silêncio na relação entre arte e vida. Campinas: Unicamp, Anais do XII Encontro de História da Arte, 2017.

DERRIDA, Jacques. Margens da filosofia. Traduzido por: Joaquim Torres Costa e Antônio M. Magalhães, revisão técnica de Constança Marcondes Cesar. Campinas: Papirus, 1991. Tradução de de: Marges de la philosophie.

DERRIDA, Jacques. Shibboleth pour Paul Celan. Paris: Galilée, 1986.

DIDI-HUBERMAN, Georges. Cascas. Traduzido por: André Telles. São Paulo: Editora 34, 2017. Tradução de: Écorces.

DIDI-HUBERMAN, Georges.O que vemos, o que nos olha. Traduzido por: Paulo Neves. São Paulo: Editora 34, 1998.Tradução de: Ce que nous voyons, ce qui nous regarde.

GAGNEBIN, Jeanne Marie. Lembrar escrever esquecer. 2. ed. São Paulo: Editora 34, 2014.

KEMPISKA, Olga Donata Guerizoli. Os impasses da interpretação: o papel do silêncio na recepção da obra poética de Mallarmé e da pintura de Cézanne. Tese de Doutorado. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2008.

KOHL BINES, Rosana. Para ouvir Celan. Poesia sempre, Rio de Janeiro, n. 28, p.234, Ano 13/2008.

KULISKY, Yuri. O Sprachgitter de Celan: uma tradução. Monografia de graduação. Curitiba: UFPR, 2017.

LAPOUJADE, David. As existências mínimas. Traduzido por: Hortência Santos Lencastre. São Paulo: n-1, 2017. Tradução de: Les existences moindres.

MALLARMÉ, Stephane. Mallarmé. Org., traduções e textos críticos de: CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; PIGNATARI, Décio. São Paulo: Editora Perspectiva, 2010.

NODARI, Alexandre. A literatura como antropologia especulativa. Revista da Anpoll nº 38, p. 75-85, Florianópolis, Jan./Jun. 2015.

NODARI, Alexandre. O extra-terrestre e o extra-humano: Notas sobre “a revolta kósmica da criatura sobre o criador”. Revista Landa, v. 1, n. 2, 2013. p. 251-261

PINHEIRO DIAS, Jamille.Peles de papel: Caminhos da tradução poética das artes verbais ameríndias. Tese de Doutorado. São Paulo: USP, 2017.

ROTHENBERG, Jerome. Etnopoesia no milênio. COHN, Sergio (Org.). Traduzido por: Luci Collin. Rio de Janeiro: Azougue Editorial, 2006.

SISCAR, Marcos.Poetas à beira de uma crise de versos. In: ALVES, Ida; PEDROSA, Celia (Org.). Subjetividades em devir: estudos de poesia moderna e contemporânea. Rio de Janeiro: Editora 7Letras, 2008.

STROPARO, Sandra.O caminho do silêncio: Mallarmé e Blanchot. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 48, n. 2, p. 191-198, abr./jun. 2013.

TEDLOCK, Dennis.Learning to listen: Oral History as Poetry. In: boundary 2, v. 3, n. 3, p. 707-728. Durham: Duke University Press, 1975.

Downloads

Publicado

29-03-2020

Como Citar

SIMÕES, Hugo. Metamorfose: de silêncio e vida na translatio mundos. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 2, p. 13–29, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27059. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27059. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.