A tradução audiovisual está pondo em xeque o conceito de tradução?
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.55940Palavras-chave:
Localização, Adaptação, Transcriação, Transadaptação, EquivalênciaResumo
A imponente realidade da tradução audiovisual há muito tempo desafia o conceito de “equivalência” e põe essa noção em xeque quase desde o momento de sua criação. Além disso, o advento de novas tendências no consumo audiovisual, acompanhado por uma variedade de práticas de localização, desafia o conceito tradicional de “tradução” como o conhecemos. Este artigo discute quais características da tradução audiovisual têm questionado a própria essência da tradução, conforme ela é tradicionalmente entendida. Após uma explicação das novas práticas criadas principalmente pelos novos públicos ou prossumidores, é apresentada uma lista de conceitos e termos que tentam dar conta dessa nova realidade, entre eles localização, transadaptação, adaptação, transcriação e narrativas transmídia, bem como remakes e licenciamento de formatos. As conclusões apontam para um novo conceito de equivalência que também abranja novos tipos de relações entre textos-fonte e textos-alvo, tais como equivalência iconográfica e equivalência narrativa.
Downloads
Referências
Bahiense Naves, Sylvia;CarlaMauch; Soraya Ferreira Alves and Vera Lúcia Santiago Araújo (2016). Guia para produções audiovisuais acessíveis. Brasilia: Ministerio da Cultura.
Baños, Rocío (2014-2015). “Los estudios descriptivos de traducción en la investigación de la traducción para el doblaje.” Prosopopeya. Revista de crítica contemporánea 9, 135-161.
Bernal-Merino, Miguel Ángel (2015). Translation and localisation in video games: making entertainment software global. London/New York: Routledge.
Carreres, Ángeles (2005). Cruzando límites: la retórica en la traducción de Jacques Derrida. Oxford: Peter Lang.
Chaume, Frederic (2013). “The turn of audiovisual translation. New audiences and new technologies.” Translation Spaces 2, 107-125.
— (2014). Audiovisual Translation: Dubbing. London/New York: Routledge.
— (2016). “Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization.” Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino and Iain Robert Smith(eds) (2016). Media Across Borders. London/New York: Routledge, 68-84.
— (forthcoming). “Audiovisual translation in the age of digital transformation: industrial and social implications.” To appear in Irene Ranzato and Serenella Zanotti (eds) Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chaves, María José (2000). La traducción cinematográfica. Huelva: Publicaciones de la Universidad de Huelva.
Chesterman, Andrew (1997). Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Derrida, Jacques ([1982] 1985). L’oreille de l’autre; trans. P. Kamuf as The Ear of the Other. Lincoln: University of Nebraska Press.
Díaz Cintas, Jorge (2004). “In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation.” Pilar Orero (ed.) (2004) Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 21-34.
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ferrer Simó, María (2016). La gestión de los proyectos de traducción audiovisual en España. Seis estudios de caso. PhD Thesis. Universitat Jaume I.
Fowler Geoffrey and Amy Chozick (2007). “Cartoon characters get big makeover for overseas fans.” The Wall Street Journal, October, 16.
Gambier, Yves (2003). “Screen transadaptation: perception and reception.” The Translator 9 (2), 171-189.
Granell, Ximo; Carme Mangiron and Núria Vidal (2015). La traducción de videojuegos. Sevilla: Bienza.
Hurtado, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Hutcheon, Linda (2006). A Theory of Adaptation. London/New York: Routledge.
Jordà Mathiasen, Eivor (2016). “How much are translation studies in debt to Søren Kierkegaard?” The Translator 22(3), 287-302.
Katan, David (2014). “Uncertainty in uhe Translation professions: a time to transcreate?” Cultus, The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7, 10-19.
Koskinen, Kaisa (1994). “(Mis)Translating the Untranslatable. The impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory.” Meta 39(3), 446-452.
Leppihalme, Ritva (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Liao, Min-Hsiu (2017). “Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 29, 45-62.
Mangiron, Carme and Minako O'Hagan (2006). “Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation.” JoStrans, The Journal of Specialised Translation6, 10-21.
Marco Borillo, Josep (2010). “Una aproximació a ‘l'habitus’ de Carles Capdevila, traductor i home de lletres.” Quaderns 17, 83-104.
Martí Ferriol, José Luis (2010). Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
Martínez Sierra, Juan José (2008). Humor y Traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
— (2017). “La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica.” CLINA 3(1), 13-34.
Mejías Climent, Laura (forthcoming). La sincronización en el doblaje de videojuegos: análisis empírico y descriptivo. PhD Thesis. Universitat Jaume I.
Neves, Joselia (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. PhD Thesis. University of Roehampton.
Nida, Eugene and Charles Taber (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nir, Raphael (1984). “Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported TV films in Israel.” The International Journal of the Sociology of Language 48, 81-97.
Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Institute of English.
— (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
Perkins, Claire and Constantine Verevis (2015). “Transnational television remakes.” Continuum: Journal of Media & Cultural Studies 29 (5), 677-683.
Pujol Tubau, Miquel (2015). La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells. PhD Thesis. Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya.
Pruys, Guido Marc (2009). Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Köln: Eigenverlag.
Pym, Anthony (2003). “What localization models can learn from translation theory.” The LISA Newsletter. Globalization Insider 12, 2/4.
Remael, Aline (2010). “Audiovisual translation.” Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds) (2010). Handbook of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 12-17.
Richart Marset, Mabel (2013). “La caja negra y el mal de archivo: defensa de un análisis genético del doblaje cinematográfico.” Trans: Revista de traductología 17, 51-69.
Stone, Christopher (2007). “Deaf access for Deaf people: the translation of the television news from English into British Sign Language.” Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael (eds) (2007) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam/New York: Rodopi, 71-88.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, Patrick (2012). “Teorías de la traducción audiovisual. Un viaje de ida y vuelta para progresar.” Juan José Martínez Sierra (ed) (2012) Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Publicaciones de la Universitat de València, 187-199.
Zanotti, Serenella (2014). “Translation and transcreation in the dubbing process: A genetic approach.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 7, 107-132.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















