TRADUÇÃO:
FERRAMENTA EFICAZ NO ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS PARA O ALUNO DO ENSINO SUPERIOR
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11168Palavras-chave:
Tradução, ferramenta, línguas estrangeiras, ensino superiorResumo
O aluno do ensino superior demanda uma didática diferente daquela usada para ensinar o aluno do ensino básico e, por causa dessa necessidade, surge a Andragogia. Essa ciência objetiva refletir sobre a didática necessária para a aprendizagem do aluno adulto. Por causa disso, também ocupa um papel central no ensino de línguas estrangeiras (LEs), que, nesse âmbito, tem Tradução e Gramática como primeiro método para ensinar e aprender latim e grego antigo. Como método para ensinar e aprender línguas modernas, esse método não teve sucesso. Tentou-se, então, marginalizar ou até mesmo excluir a tradução da sala de aula, porém, não houve êxito: a tradução mental, oral ou escrita não pode ser evitada. Portanto, este artigo objetiva discutir e analisar a inserção da tradução como ferramenta eficaz no ensino-aprendizagem de LEs do aluno na fase do ensino superior.
Downloads
Referências
ALMEIDA, V. Abordagem comunicativa no ensino de língua estrangeira ”“legado de Dell Hymes ou de Noam Chomsky? In: VII Congresso Internacional da ABRALIN, 2011, Curitiba. Anais do VII Congresso Internacional da ABRALIN.Curitiba:UFPR, 2011, p. 4378-4388. Disponível em: <http://www.abralin.org/abralin11_cdrom /artigos/Virgilio_ Almeida.PDF> Acesso em: 10 jan. 2012.
ANTUNES, C.A afetividade na escola:educando com firmeza. Londrina: Maxiprint, 2006.
BALBONI, P. E. A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação.In-Traduções,2011. Disponível em:<http://www.pget.ufsc.br/in-traducoes/>. Acesso em: 09 mar.2011.
BRUST, J. R. A influência da afetividade no processo de aprendizagem de crianças nos anos iniciais do ensino fundamental. Trabalho de Conclusão de Curso: Londrina, 2009. Disponível em:<http://www.uel.br/ceca/pedagogia/pages/arquivos/JOSIANE%20REGINA%20BRUST.pdf> Acesso em: 08 nov. 2011.
CASADO, A.; GUERRERO, M. La traducción como estrategia cognitiva em elaprendizaje de segundas lengua.In: El español como lengua extranjera: de la teoría al aula. Actas del III Congreso Nacional de ASELE, Málaga,1993,p. 393-402.
CAVALCANTI, R. A. Andragogia: A aprendizagem nos adultos. Rev. deClínica Cirúrgica da Paraíba, n.6, Ano 4, Jul. 1999.
CEIA, C. Por que é importante estudar línguas e por que é que não estudamos. 2006. Disponível em: <http://www.fcsh.unl.pt/docentes/cceia/images/stories/PDF/educare /aprender_linguas.pdf>. Acesso em 30 mar. 2012.
COSTA, W. C. Tradução e ensino de línguas. In BOHN H. I; VANDRESEN, P. Tópicos de Lingüística Aplicada ao ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: UFSC, 1988. p. 282-291.
DAMIANI, M. F. e NEVES, R. A. Vygotsky e a teorias da aprendizagem. Unirevista, v.1, n. 2, 2006. Disponível em: <http://www.miniweb.com.br/educadores/Artigos/PDF/vygotsky. pdf>. Acesso em:06 mar. 2012.
GAMBOA, L. La traducción como destreza de mediación: Hacia La construcción de una competencia plurilingüe y pluricultural en el estudiante de E/LE. Memoria de Máster. BibliotecaUniversidad Antonio de Nebrija, 2004.Disponível em: <http://www.educacion.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Biblioteca/2004_BV_02/2004_ BV_02_09Gamboa.pdf?documentId=0901e72b80e5bf59> Acesso em: 10 dez. 2011.
HERNANDEZ, M. R.La traducciónpedagógica en la clase de E/LE.In: Actas del VII CongresoASELE,1998,p. 249 -255.Disponível em: <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/ biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf>. Acessoem: 02 fev. 2012.
HOUAISS, A.; VILLAR, Mauro de Salles. Dicionário Houaiss da língua portuguesa.Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
JALIL, S. Estudar uma língua estrangeira? Para quê? 2008. Disponível em: <http://www.educacional.com.br/revista/0308/pdf/18_SalaAula_LInglesa.pdf>. Acesso em:25 mar. 2012.
LEFFA, V. J.Metodologia do ensino de línguas. In:BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em lingüística aplicada:O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: UFSC, 1988. p. 211-236.
___________. O ensino de línguas estrangeiras no contexto nacional. APLIESP, n. 4, p. 13-24, 1999.
MACIEL, K. D. Métodos e abordagens de ensino de língua estrangeira e seus princípios teóricos. 2004. Disponível em: <http://www.apario.com.br/index/boletim.php>. Acesso em: 24 jan. 2012.
MOROSOV, I.; MARTINEZ J. Z. A didática do ensino e a avaliação da aprendizagem em língua estrangeira. Curitiba: Ibpex, 2008.
NOGUEIRA, M. O. G. Aprendizagem do aluno adulto: implicações para a prática docente no ensino superior. Curitiba: Ibpex, 2009.
PEGENAUT, L. La traducción como herramienta didáctica.In: Contextos, nº 27-28, Madrid, p. 107-126, 1996.Disponível em: < https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/955/05.-Luis.Pegenaute.pdf?sequence=1>. Acesso em 02 mar.2012.
PEREIRA, M. S. N. Onde está a criatividade?1998. Disponível em:<http://www.nuted.ufrgs.br/objetos_de_aprendizagem/2009/criativas/midiateca/modulo_1/Criatividade%20na%20perspectiva%20de%20Vygotsky.pdf> Acessoem:07nov. 2011.
ROMANELLI, S. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, v. 8, n. 2, p. 200-219, 2009. Disponível em:<http://www.red.unb.br/index.php/horizontesla /article/view/2942/2546> Acesso em:08 nov. 2011.
___________. Traduzir é criar? Letras de Hoje, v. 45, p. 62-66, 2010. Disponível em: <http://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/viewFile/8555/6069.Acesso em: 02 jun.2011.
___________. Traduzir ou não traduzir em sala de aula? Eis a questão.Revista Inventário,v.5, 2006. Disponível em:<http://www.inventario.ufba.br/05 /05sromanelli.htm>.Acesso em:22 nov. 2011.
ROSA, P. R. S. Instrumentação para o ensino de ciências.Campo Grande: UFMS, 2010. Disponível em: <http://gw-ead.ufms.br:8080/xmlui/handle /123456789/23>. Acesso em: 04 nov. 2011.
SOUZA, J. P. Tradução e ensino de línguas. Ceará: Revista do GELNE, ano 1, n. 1, 1999. Disponível em: <http://www.gelne.ufc.br/revista_ano1_no1_27.pdf>. Acesso em:15 jan. 2012.
VILAÇA, M. L. C. Métodos de Ensino de Línguas Estrangeiras: fundamentos, críticas e ecletismo. Revista Eletrônica do Instituto de Humanidades, v.2, n. 26, 2008. Disponível em: <http://publicacoes.unigranrio.edu.br/index.php/reihm/article/view /43/78> Acesso em:22 nov. 2011.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).