caleidoscópio: linguagem e tradução

revista  caleidoscópio: linguagem e tradução  é uma publicação do grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, vinculado ao Programa de Pós-graduação em Literatura da Universidade de Brasília, e ativo no Diretório de Grupos de Pesquisa do CNPq desde 2012. A revista  publica artigos, artigos traduzidos, entrevistas, resenhas, resenhas de tradução, traduções, assim como poemas, contos, imagens e autotraduções que, juntos, integram na revista a dimensão artística que pertence ao caleidoscópio que é a tradução.   

A palavra caleidoscópio é a inspiração do título de nossa revista, pois nos remete ao conceito elaborado de forma inédita por Boris Schnaiderman em sua obra Tradução, ato desmedido. A etimologia da palavra caleidoscópio rastreia-se em sua origem grega [kalós (belo), + eidos (forma, imagem) + skopein (ver, olhar)]. O caleidoscópio é um aparelho óptico resultante de uma combinação de espelhos que se refletem a partir do momento em que as pedras de seu interior produzem novas formas. Transplantando esse conceito para o novo campo de reflexão, pode-se definir a tradução não mais como um elemento estático, mas móvel dentro de um processo de alterações / mudanças / visualizações diversas obtidas a partir das operações que o tradutor realiza sobre o texto, sejam elas de natureza linguística, sintática, retórica ou imagética. Assim, a tradução reorganiza-se dentro de um longo processo de assemblage de formas textuais.   

Esta dimensão caleidoscópica também se configura na escolha da revista em publicar em quatro línguas (português, espanhol, francês e inglês), estabelecendo um diálogo tanto com a internacionalização na pesquisa científica que se faz com grupos de pesquisa, como discutindo e publicando em equipes inter-relacionadas. 

Acompanhem as atualizações da revista caleidoscópio: linguagem e tradução  também através de nossa rede social: https://pt-br.facebook.com/revistacaleidoscopiounb/ 

Notícias

 

CHAMADA PARA PUBLICAÇÃO 2017, V. 1 N. 2

 

EDIÇÃO REGULAR COM DOSSIÊ ESPECIAL DEDICADO AO ESCRITOR JOÃO GUIMARÃES ROSA 


A revista caleidoscópio: linguagem e traduçãopublicação do grupo de pesquisa Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, vinculadoao Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília, divulga a chamada para o volume 1, nº 2, com publicação em dezembro de 2017. A revista publica artigos, traduções, artes (poemas, contos, ilustrações, autotraduções), entrevistas, artigos traduzidos, resenhas de tradução e resenhas de livros relacionados às seguintes áreas de conhecimento: Estudos da Tradução, Literatura, Filosofia, Artes, Antropologia, Sociologia e Linguística cujo foco seja a tradução.  

Neste segundo número de 2017, a revista publicará na seção Dossiê trabalhos sobre o grande escritor brasileiro João Guimarães Rosa. O autor se destaca pelo uso inovador da linguagem em sua obra: vivenciou, pesquisou e analisou a língua portuguesa falada no sertão mineiro e a reinventou, criando assim uma linguagem singular. No nível lexical, ele forma neologismos inspirados na fala popular e usa tanto regionalismos, como estrangeirismos ou arcaísmos. No nível da sintaxe, ele rompe com a tradição em que o narrador escreve um português padrão e as personagens falam de forma “errada”. Retrata o universo sertanejo de forma poética, recorrendo a formas próprias da poesia tais como o ritmo, as aliterações, as metáforas e outras imagens. Na ocasião dos 50 anos de seu falecimento, a revista caleidoscópio: linguagem e tradução prestará uma homenagem a esse grande autor publicando o Dossiê intitulado "João Guimarães Rosa e a invenção da linguagem desde o ponto de vista da tradução", o qual privilegiará trabalhos inéditos que abordem a relação do autor com a linguagem desde a ótica da tradução, as inovações trazidas para a literatura brasileira, assim como a tradução de sua obra e sua repercussão fora do Brasil. Neste sentido, a seção Dossiê contará com trabalhos das seções cobertas pela revista (Artes, Artigos, Artigos TraduzidosEntrevistas, Resenhas de livros, Resenhas de Tradução e Traduções) em seus quatro idiomas: português, espanhol, francês e inglês. Todos os trabalhos referentes ao escritor, de Artes à Traduções, deverão ser submetidos à seção Dossiê. 

O prazo limite para envio de trabalhos é 14 de setembro de 2017 via portal de periódicos da UnB no endereço: http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio/index e as diretrizes para submissão em cada seção podem ser acessadas em http://periodicos.unb.br/index.php/caleidoscopio/about/submissions#authorGuidelines  

 

Cordialmente, 

A Equipe Editorial 

 

 
Publicado: 2017-08-14
 
Outras notícias...

v. 1, n. 1 (2017): caleidoscópio: linguagem e tradução


caleidoscópio: linguagem e tradução Vol. 1 Nº 1, Junho de 2017

caleidoscópio: linguagem e tradução

Vol. 1 Nº 1, Junho de 2017