TRANSLATING CANDOMBLÉ GASTRONOMY IN GABRIELA CLOVE AND CINNAMON

Autores/as

  • Rita de Cássia Freire dos Santos

Palabras clave:

Translation; Culture; Fidelity; Orixá Food.

Resumen

This article aims to research certain aspects of the book Gabriela Clove and Cinnamon by Jorge Amado and the incursions of the translation of the Bahian culture into the English language, in the Afro-Bahian cuisine of Candomblé. The methodology is based on the translation techniques categorized by Vinay and Darbelnet (1977). The method used in the translation of cultural-religious issues concerns the food of the gods, or deities of Candomblé, that guide such research in the two languages studied. The theoretical framework follows the guidelines of the untranslatability theory discussed by Ronai (1976), the cultural translation issues by Aubert (1994), the fidelity / infidelity translation presented by Arrojo (1993) and Silva (1994) with respect to the concepts of Candomblé and Umbanda, and Bastide (2001) about the cuisine of the gods. Considering the above assumptions, we analyze how Jorge Amado´s cultural world is represented for the English language readers. As for partial results, we highlight issues relating to cultural translation, such as the generalization of important aspects of Afro-Bahian religious gastronomy.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rita de Cássia Freire dos Santos

Graduated from Letras at UESC. The research which generates this paper was sponsored by FAPESB.

Citas

ALMEIDA, Laura de. A Tradução Cultural Em Obras De Jorge Amado Traduzidas Para O Inglês. Projeto de Iniciação Científica. Agência: CNPQ/FAPESB/ICB-UESC. UESC, Ilhéus/BA. 2012-2013
AUBERT, F. H. ”“ “Desafios da tradução cultural” In: TRADTERM nº 2. São Paulo, FFCH/CITRAT, 1995. Disponível em: <http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/> Acesso em: Ag. 2011.
BASTIDE, Roger. O candomblé da Bahia: rito nagô. Trad. Maria Isaura Pereira de Queiroz. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
CAMARGO, D.Cardoso. As Modalidades de Tradução no Texto Literário. In: TRADTERM, 3, 1996, P. 27-33. Disponível em: <http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/> Acesso em Fev. 2013.
CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo. Editora Brasiliense, 2ª edição, 1987.
LARAIA, Roque de Barros. Cultura: um conceito antropológico. 15ª Ed. Rio de Janeiro. Jorge Zahar, 1997.
MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix. Trad. Heloysa de Lima Dantas. Paris, Gallimard 1963.
PÓVOAS, Ruy. Identidade nagô: Sobrevivência de um povo no Brasil. Revista KÀWE, n.5. 2012, p. 29-34.
_______________. A linguagem do candomblé: níveis sociolingüísticos de integração afroportuguesa. RJ: José Olímpio, 1989.
_______________. Da Porteira Para Fora: mundo de preto em terra de branco. Ilhéus-BA. Editus, 2007.
PRANDI, Reginaldo. Mitologia dos Orixás. São Paulo: Companhia das Letras, 2001.
RIBEIRO, Ana. História da Gastronomia Afro-brasileira. São Paulo: Fundação Palmares, 2012.
RONÁI, Paulo. Escola de Tradutores. Rio de Janeiro. Nova Fronteira, 1987.
SANGIRARDI JUNIOR. Deuses da África e do Brasil: candomblé & umbanda. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1988.
SILVA, Vagner Gonçalves da. Candomblé e umbanda. Caminhos da devoção brasileira. São Paulo. Editora Ática, 1994.

Publicado

2015-10-03

Cómo citar

SANTOS, Rita de Cássia Freire dos. TRANSLATING CANDOMBLÉ GASTRONOMY IN GABRIELA CLOVE AND CINNAMON. Revista Desempenho, [S. l.], v. 1, n. 23, 2015. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/rd/article/view/9471. Acesso em: 19 may. 2024.

Número

Sección

Artigo

Artículos similares

1 2 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.